討論串欸!虹粉
共 5 篇文章
內容預覽:
床這個好像時不時有看到有人在講. 在彩虹社公布官方中文譯名之後. 名字的“戌亥とこ”被譯為“戌亥床”的中文譯名. 然後被中文觀眾告訴「床」這個字. 充滿不協調的詼諧感. 並了解到漢字「床」在中文是「Bed」的意思. 表示出非常混亂的狀況. 然而在一晚時間不到. 本人突然發聲「能讓大家獲取安心感,.
(還有45個字)
內容預覽:
正名警察的雷點不是不能理解,但也不是所有粉都懂日文. 每次提到某位V就要切輸入法打日文其實也有點麻煩. 有時候甚至連翻譯的譯名都會吵起來就真的覺得有點太矯枉過正了. 真正雷的反而是德龍、兔頭甚至以前的江哥這類綽號. 明明人家原名也不難念,叫個小楓或是江良不好嗎. 硬要用一些音譯或難聽的綽號來叫,然後
(還有379個字)
內容預覽:
身為前虹粉. 我認為V吐廚的本質就是偶像廚. 中文名稱、綽號等眾說紛紜,容易發生爭議. 建議V吐板板主可以參考其他偶像廚專板. 在板規中統一頒布虹V名稱對照表. 並禁止使用暱稱來稱呼Vtuber. https://i.imgur.com/0YzdCwi.png. 認同請附議. --. https:/
(還有28個字)
內容預覽:
媽的看到那種吵中文譯名的真的很煩. 有時候在聊V打個中文名字就會被嘴說不要講支站翻的破名. 我就說好歹當初人家在B站還是官組,既然都用了這個名字就代表Holo那邊也同意. 他就嗆我說支站就支站少跟我官方同意. 搞不懂欸,那新聞上時常看到有些外國藝人、漫畫翻譯的中文譯名. 他是不是也會上去吵?. 而且
(還有143個字)