討論串[不會日文漢化] 現實爸爸活JK
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 6年前最新作者ken890126 (GDK)時間6年前 (2019/09/21 23:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述 《david7928》 之銘言:我最近在透過遊戲學習閱讀能力. 我發現幾個關鍵字我都看得懂了. 像是手コキ 寸止 セックス之類的. 這些重點單字看得懂. 基本上玩遊戲就很順了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.251.31 (臺灣). 文章

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 6年前最新作者david7928 (設定暱稱)時間6年前 (2019/09/21 22:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這道理我知道. 問題是,我不會日文. 中文也不好. 就是大然+東立兩者缺點於一身. 引述《AceChen21 ()》之銘言. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.229.137 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ma

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 6年前最新作者AceChen21時間6年前 (2019/09/21 22:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
漫畫要翻譯通暢的話. 我覺得是這樣. 先看過原文一次 心中大概知道他在講啥. 然後想說用中文直翻會怎麼樣. 然後盯著直翻的字. 想說用中文要怎麼表達會比較-->這步驟通常會考慮很久. 像H漫常常出現這台詞 変になっちゃった. 直翻就是 變得很奇怪. 通常是形容很爽的感覺 相信大家也八成看過這台詞.

推噓1(2推 1噓 11→)留言14則,0人參與, 6年前最新作者david7928 (設定暱稱)時間6年前 (2019/09/21 22:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
奇怪. 我明明是文組的. 可是常常覺得自己打字很不通順. 難道是我太不認真了嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.229.137 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1569075184.A

推噓2(5推 3噓 10→)留言18則,0人參與, 6年前最新作者Katsuyuki118 (勝之)時間6年前 (2019/09/21 22:08), 編輯資訊
0
3
2
內容預覽:
我覺得這個譯文不太準確. 還有點語病. 如果是我會這樣翻喇:. 這種的不是很好嗎?. 送給媽媽的生日禮物. 讓妳陪我來真不好意思啊. 爸爸不太會挑這種東西...... 話說這畫師的這系列作品應該是我先發到皇城的= =. 之後一直被人搶先POZzz. 明明我先來的QQ. --. 我老婆的美尻真他媽讚!
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁