Re: [姆咪] 只是覺得難過。
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 機會真正來到,要等我上國中時了。
: 那時學校發了張傳單,上面印著大阪府舉辦為期兩週的國外寄宿家庭體驗活動,正
在
: 招募參加者的訊息。傳單我看是看了,倒也沒有向老媽懇求參加的念頭。由於我這個人
個
: 性隨便,隨手帶回家的傳單最後大多是被我皺巴巴地晾在一旁。
: 老媽平時也不是會一一翻看那些隨手被擱著的傳單或信件的人,那次不知為什麼,
她
: 恰好撿起了那張皺巴巴的傳單,還仔細看了內容。聽到她問我「這個國外寄宿家庭活動
,
: 你不去嗎?」,我也就隨口回答「我想去」。
: 老媽向來知道我對國外很感興趣,因此可能也就是順口問問,沒料到我會這麼回答
,
: 這下換她驚訝了起來。但她倒也爽快,馬上接著說「既然有這個心,那就就去吧。」
: ***
上面不說,閱讀起來很通順,至少不會有卡住的感覺。
下面其實也還好,看什麼性質的文章,我好奇,為什麼你翻媽媽,上面翻老媽
: 在我讀國中的時候,一個機會降臨在我面前。
這句我喜歡上面的,比較口語化,有代入感
: 當時學校發了一份簡章,內容是大阪府要主辦為期兩周的海外寄宿體驗,
: 正在募集參加人員。只是,看完這份簡章之後,我並沒有那種
: 「一定要給媽媽看看才行啊」的強烈念頭。
這裡差不多,但我會感覺上面是第一人稱,下面是第三人稱,可能會有割裂感
: 我是那種一向馬馬虎虎的性格,所以雖然把這份簡章帶回家裡,
: 但也只是揉成鹹菜般,隨手亂丟就算了。
: 我媽媽也不是那種會一一過目丟下的信件或傳單的人,
: 但不知道為什麼,那天她就很偶然地,拿起了這份被我揉成鹹菜的簡章。
這裡是我第二個好奇的,為什麼你這裡翻了鹹菜,上面沒有,原文有用這種形容嗎? 這
要看原文我不評論,
但如果是我最後一句可能不會用
拿起了這份被我揉成鹹菜的簡章
改
拿起了那份被丟棄鹹菜
感覺整段風格會更平衡@@
: 然後媽媽就問我說:「好像有這一回事哪,你要去嗎?」
: 我聽了回答說:「嗯,我想去。」
然後、就,用在小說式對話裡很常有生硬感
拾起那份被丟棄的鹹菜,
問了問我,好像有這個活動你想去嗎?
我不假思索回「嗯!我、我想去。」
感覺這樣比較有情緒變化
: 媽媽知道我小就對海外很感興趣,所以這時候才會隨口一問,
: 但她似乎沒想到我真的會說「想去」,所以感覺有點出乎意料。
: 她先是驚訝地說「我真沒想到你會這樣講」,隨後便爽快地應允:
: 「但,如果你這樣想的話,那就好好地去吧!」
: 我想看大家的意見,上面好還是下面好?
這邊我懶得說,總之下面感覺情緒比較死板呆板,並不是不好,感覺要看文章作者性格,
當時的年代感之類的綜合考慮
我也就說說而已打打嘴炮==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.130.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1767681310.A.B7D.html
推
01/06 14:37,
3天前
, 1F
01/06 14:37, 1F
→
01/06 14:37,
3天前
, 2F
01/06 14:37, 2F
推
01/06 14:37,
3天前
, 3F
01/06 14:37, 3F
推
01/06 14:41,
3天前
, 4F
01/06 14:41, 4F
→
01/06 14:46,
3天前
, 5F
01/06 14:46, 5F
討論串 (同標題文章)