討論串[姆咪] 只是覺得難過。
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 5天前最新作者Camchung1028 (鐘鐘)時間5天前 (2026/01/06 16:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
失戀喔. 我跟你說. 看她的照片打手槍. 把她照片拿去deepnude然後打手槍. 一次不夠打兩次. 兩次不夠打三次. 天天都打手槍. 大概兩三個月. 你就走出來惹. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.41.74 (臺灣). 文章網址: https:/

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 5天前最新作者success0409 (貢糖新衣)時間5天前 (2026/01/06 14:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各有特色吧. 畢竟兩個翻譯文章都有自己強調的重點. 有些內容是一個有翻,另一個沒有. 像是下面有母親態度的轉折,不知道原文有沒有. 下面會更注意把細節寫得更多形容詞. 優點是能讓場景更具象化. 但缺點也應運而生:. 變得更偏向二次創作(雖然翻譯本身就是)而非還原. 如此一來,作者的原味可能被破壞.
(還有149個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者goetz (這世上還是有正義吧?)時間5天前 (2026/01/06 14:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文是用"オカン",我也有想過要不要翻"老媽",. 但後來還是用媽媽,就是因為我怕太隨便.... 現在想來,大概是我顧慮太多了吧。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 5天前最新作者moumoon56 (沐月56)時間5天前 (2026/01/06 14:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
上面不說,閱讀起來很通順,至少不會有卡住的感覺。. 下面其實也還好,看什麼性質的文章,我好奇,為什麼你翻媽媽,上面翻老媽. 這句我喜歡上面的,比較口語化,有代入感. 這裡差不多,但我會感覺上面是第一人稱,下面是第三人稱,可能會有割裂感. 這裡是我第二個好奇的,為什麼你這裡翻了鹹菜,上面沒有,原文有用
(還有201個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 5天前最新作者New2422 (街上的路人)時間5天前 (2026/01/06 14:32), 5天前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
上面那篇用語生活化較好讀. 下面這篇用語較文雅較難讀. 根據現代短影片影響時代下的情況. 用語較為生活化比較好. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.37.206 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁