皇城準備熱議:絲之歌簡中新翻譯

看板Marginalman作者 (兩千)時間1月前 (2025/10/16 15:34), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 1月前最新討論串1/3 (看更多)
#1ey9x33s (C_Chat) 我怎乍看覺得沒啥問題 這樣還要嫌怎麼不自己翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.205.245.178 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1760600067.A.177.html

10/16 15:37, 1月前 , 1F
BOSS名我覺得還不錯
10/16 15:37, 1F

10/16 15:37, 1月前 , 2F
不過滿難搞的 過這麼久大家都習慣原本稱呼了==
10/16 15:37, 2F

10/16 15:40, 1月前 , 3F
翻的中不中二另當別論 拿原本翻錯的說比較好是在幹嘛
10/16 15:40, 3F

10/16 15:40, 1月前 , 4F
我覺得除了沃姆(Wyrm)錯譯成巨龍以外都還行ㄅ==
10/16 15:40, 4F

10/16 15:41, 1月前 , 5F

10/16 15:41, 1月前 , 6F
大家都是龍的傳人
10/16 15:41, 6F
文章代碼(AID): #1eyA035t (Marginalman)
文章代碼(AID): #1eyA035t (Marginalman)