Re: [瓦特] holo孤獨小劇場的繁中翻譯

看板Marginalman作者 (獨角河豚)時間11月前 (2025/02/02 21:01), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 11月前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bollseven (なーちゃんのカブトムシ)》之銘言: : ※ 引述《water200427 (water)》之銘言: : : https://www.youtube.com/watch?v=pdP6ExgREaM&t=20s
: : 就是那個在捏他孤獨的美食家的那集啦 : : 在 0:20 的時候 : : http://i.imgur.com/kUMdyJS.jpg
: : 繁中是不是剛好翻反了呀 : : 我日文n87真的不要騙我耶 : USAPekora: 感覺就典型的只看文本沒看影片翻才會這樣 : 這句沒有上下文直接丟Google翻譯都不會錯的 對ㄚ : http://i.imgur.com/tsT7QRf.jpg
: 不過這證明繁中字幕不只是單純簡轉繁 : 真的有兩組人 我剛剛一直在想リーズナブル是什麼 原來是reasonable喔 啊? 怎麼片假名念起來會變這樣== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.100.40 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1738501298.A.B6E.html

02/02 21:02, 11月前 , 1F
日式英文=仿賽
02/02 21:02, 1F

02/02 21:06, 11月前 , 2F
用這單字不生硬嗎 英文字幕翻回來都不會用了
02/02 21:06, 2F
文章代碼(AID): #1ddsoojk (Marginalman)
文章代碼(AID): #1ddsoojk (Marginalman)