Re: [姆咪] 翻譯的薪情喔...

看板Marginalman作者 (癒月ちょこの旦那です)時間3年前 (2021/06/09 22:40), 3年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 3年前最新討論串7/13 (看更多)
前工作找過日文翻譯 找專業翻譯社被主管打槍 嫌貴說不精準沒知識背景 說要找專業知識背景又剛好會日文的人 要想辦法變出來 變不出來主管就會一臉你怎麼做不到 然後拿他已經想好的人出來 那些人都是學校教授或是地方耆老 不是一個字多少錢 是對方報價一件多少 字數多的話換算下來根本超低價 不過是中翻日就是了 日翻中找翻譯社回來自己還要潤稿 主管會直接找朋友翻譯 也是一件多少的報價 非出版業業主需求是廉價方便快速好說話 發零用錢順便培養人脈的概念 不過小包小包接起來也是蠻不錯的就是了 -- 一緒にグータラ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.145.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1623249652.A.D5C.html

06/09 22:41, 3年前 , 1F
你各位怎麼把文組的薪水拉低平均==
06/09 22:41, 1F
廣告業都這樣 我不太喜歡 不過業主上包預算少 能給的就更少是事實

06/09 22:44, 3年前 , 2F
我看的書很多都是某教授不然就是長居國外的
06/09 22:44, 2F
那種我猜大概透過人脈找過去或是往回找吧 但有出版社的話可能價錢還是有一個固定範圍在 ※ 編輯: jajeongsalan (114.37.145.37 臺灣), 06/09/2021 22:44:42 ※ 編輯: jajeongsalan (114.37.145.37 臺灣), 06/09/2021 22:47:28
文章代碼(AID): #1WmDBqrS (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WmDBqrS (Marginalman)