Re: [姆咪] 翻譯的薪情喔...已刪文
順便講個小故事,小說的翻譯有多慘呢?
我們知道有一套輕小說,叫做"O書O的O剋O"(O字是什麼請自行填空),
我與它的翻譯是2010年左右認識的;
那時候,這位翻譯還是大學剛畢業的學生,翻譯了一本虛淵玄的作品,沒有什麼名氣;
她跟我說,請讓我翻吧,就算半價也好!
我們社長貪小便宜,真的就用半價雇用了她。
結果她在我們這裡用半價翻譯,越翻越有名氣,
最後終於功成名就,被皇O出版社挖去翻譯"O剋O"了~^^
前陣子我寫了封信跟她道歉說,"對不起,當年剝削了妳",
她也很大度的原諒了我...
這個行業對新人很殘酷的,要是她沒用半價搶客,或是沒遇到我賞識她,
就沒有現在的她了。
一個小故事.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1623247908.A.939.html
推
06/09 22:13,
2年前
, 1F
06/09 22:13, 1F
我是幫兇啊,要不然我去跟她道歉做啥?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:14:02
→
06/09 22:15,
2年前
, 2F
06/09 22:15, 2F
不要做答啦,這樣我會被迫刪文喔.......
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:16:08
→
06/09 22:16,
2年前
, 3F
06/09 22:16, 3F
但是她熬出頭了啊!
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:17:37
噓
06/09 22:17,
2年前
, 4F
06/09 22:17, 4F
推
06/09 22:18,
2年前
, 5F
06/09 22:18, 5F
→
06/09 22:19,
2年前
, 6F
06/09 22:19, 6F
推
06/09 22:22,
2年前
, 7F
06/09 22:22, 7F
→
06/09 22:22,
2年前
, 8F
06/09 22:22, 8F
推
06/09 22:24,
2年前
, 9F
06/09 22:24, 9F
有看過O剋O的人應該知道她的水準有多高.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:25:29
推
06/09 22:29,
2年前
, 10F
06/09 22:29, 10F
推
06/09 22:32,
2年前
, 11F
06/09 22:32, 11F
星爆我不熟,但是某狼(X狼O蘿)的譯者我跟她談過價碼...
有想知道她行情價多少的歡迎站內信.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:38:52
→
06/09 22:39,
2年前
, 12F
06/09 22:39, 12F
其實比想像的低喔.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:40:19
推
06/09 22:43,
2年前
, 13F
06/09 22:43, 13F
→
06/09 22:44,
2年前
, 14F
06/09 22:44, 14F
她那個報價是翻完X狼之後的價格喔!
翻過X狼還那個價碼,你就知道問題多大...
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:46:23
→
06/09 23:00,
2年前
, 15F
06/09 23:00, 15F
推
06/11 19:25,
2年前
, 16F
06/11 19:25, 16F
→
06/11 19:25,
2年前
, 17F
06/11 19:25, 17F
討論串 (同標題文章)