Re: 博人 慕留人

看板Marginalman作者 (勝之)時間3年前 (2020/07/27 20:00), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 3年前最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《oz5566 (威廉。霍恩索倫)》之銘言: : NARUTO 鳴人 : BORUTO 慕留人 : 我一直覺得這翻譯很詭異 : 照博乳頭翻譯邏輯 : 鳴人不就變成拿留人 : 還是博人順口 : 西恰娜葛油門廚 : 真ㄉ怪怪ㄉ 哪裡詭異??? 鳴人這個譯名都用多久了 有可能以後來的翻法去推翻既有的譯名嗎??? BORUTO的翻譯會有這麼大歧異 是因為ボルト(BORUTO)這組假名沒有任何既有的漢字可以對應 台灣翻法就把TO翻人 剩下的BO跟RU拆開分別找可以讀成BO跟RU的漢字對應 所以才是慕留人 就算有點拗口 但這才是比較正統的翻法 中國翻法就無視上面的法則 忽略RU這個假名 直接音譯成博人 = = -- 你跟我說這個 我有什麼辦法 https://imgur.com/G6gfmna.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.45.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1595851250.A.88E.html

07/27 20:02, 3年前 , 1F
有必要為了這種小事這麼兇?
07/27 20:02, 1F

07/27 20:03, 3年前 , 2F
勝氏☆講解 :)
07/27 20:03, 2F
文章代碼(AID): #1V7i7oYE (Marginalman)
文章代碼(AID): #1V7i7oYE (Marginalman)