Re: [閒聊] 為什麼用質量代替品質會被嗆?
台灣有自己的用法 使用中國的詞彙反而會和台灣的意思混淆
雖然都是用中文、寫漢字 但不代表全部都相通 有些詞仍然需要翻譯(不只是簡轉繁)
除此之外 使用支語吸引警察上門也是樂趣之一 就是因為你們警察看得懂我才要用 如果
大家都聽不懂那是要說給誰聽呢?不過對這類共產中文的排斥遠超過其他外來語,其中
恐怕還包括了反文化統戰的內涵。
※ 引述《posen2012 (posen)》之銘言
: 這詞明明很多人用
: 語意上也很親民 表示品質量化的程度
: 而且中英文本來都是一字多義
: 很多文字也都有外來語、片語或二次元用語
: 你都不會說看不懂了
: 講質量就要裝看不懂?
: 都0202年了 還敢嗆R
: -----
: Sent from JPTT on my Sony H4493.
--
https://i.imgur.com/4BKJYIa.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1588068442.A.8F6.html
→
04/28 18:10,
4年前
, 1F
04/28 18:10, 1F
土豆是花生是子彈 在對岸是馬鈴薯 我們又不是沒有詞描述potato
推
04/28 18:12,
4年前
, 2F
04/28 18:12, 2F
※ 編輯: Tiamat6716 (1.162.122.119 臺灣), 04/28/2020 18:13:13
推
04/28 18:22,
4年前
, 3F
04/28 18:22, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 16 之 19 篇):