
Re: [閒聊] 過譯

: 有個 “頭を垂れて感謝”
: 他翻成叩首謝恩
: 但頭を垂れる原意是彎腰低頭的意思
: 翻成叩首 嗯?
: 我是覺得應該要翻成低頭感謝就好
龍虎王就亂翻
叩首在中文裏有磕頭的意思
就像小勝說的
頭を垂れる原意差不多就是彎腰低頭而已
哪是什麼叩首
→
02/08 14:45,
02/08 14:45
→
02/08 14:48,
02/08 14:48
→
02/08 14:49,
02/08 14:49
但低頭感謝在鬼島真的沒什麼人在講
好的翻譯是要兼具在地化的
我覺得其實翻鞠躬感謝或彎腰感謝都沒什麼問題
這裡我投過譯王K狐一票
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.10.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1581144964.A.87C.html
推
02/08 14:57,
5年前
, 1F
02/08 14:57, 1F
→
02/08 14:58,
5年前
, 2F
02/08 14:58, 2F
→
02/08 15:02,
5年前
, 3F
02/08 15:02, 3F
※ 編輯: leegiway (111.248.10.50 臺灣), 02/08/2020 15:04:27
推
02/08 15:06,
5年前
, 4F
02/08 15:06, 4F
推
02/08 15:07,
5年前
, 5F
02/08 15:07, 5F
討論串 (同標題文章)