Re: [交友] 118小勝日文大師在嗎

看板Marginalman作者 (勝之)時間6年前 (2020/01/06 21:21), 編輯推噓4(405)
留言9則, 8人參與, 6年前最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言: : ※ 引述《tsukiyomi157 (草莓口味☆肥宅)》之銘言: : : https://i.imgur.com/XZsAUNF.jpg
: : 最左邊那句 : : 應該怎麼翻會比較好 : : 目前翻成「從以前就很胖」 : : 但又覺得好像怪怪的 : : 有沒有比較通順的翻譯QQ : 我覺得 : 翻成 : 四葉才是沒多大改變吧!! : 意指四葉本來就是個肥婆的意思吧 siscon的暱稱是? 妹控? 反正因為這位哥的推文 我很擔心我是不是有過譯 就查了一下大して変わらない的意思 変わらない大多時候是"沒有改變"或"不會改變"的意思 但也能描述"沒有不同" 也就是"一樣" 那麼 大して変わらない就能翻成"差不多"了 再重新審視原圖的情境 應該要翻成"四葉你也差不多吧!!"是更理想的 嗯 我翻錯了 :( -- てへぺろ(・ω<) https://imgur.com/PauJkOQ.gif
https://imgur.com/MBnFAn5.jpg
https://imgur.com/4zGzvBo.jpg
https://imgur.com/v9nhyBr.jpg
https://imgur.com/D2ycb2n.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.130.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1578316893.A.72E.html

01/06 21:21, 6年前 , 1F
暱稱是肉變氣
01/06 21:21, 1F

01/06 21:24, 6年前 , 2F
小勝翻譯被尻洗?
01/06 21:24, 2F

01/06 21:25, 6年前 , 3F
知錯能改 勇氣可嘉
01/06 21:25, 3F

01/06 21:25, 6年前 , 4F
過譯:(
01/06 21:25, 4F

01/06 21:28, 6年前 , 5F
我發翻譯都會檢查兩次= =
01/06 21:28, 5F

01/06 21:29, 6年前 , 6F
你這個翻譯多想2次 多轉換2次 就變過液惹
01/06 21:29, 6F

01/06 21:31, 6年前 , 7F
你尻完會檢查2次有沒有黏衛生紙嗎
01/06 21:31, 7F

01/06 21:36, 6年前 , 8F
不會
01/06 21:36, 8F

01/06 21:38, 6年前 , 9F
沒關係 下次一定會贏的
01/06 21:38, 9F
文章代碼(AID): #1U4pHTSk (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U4pHTSk (Marginalman)