
Re: [交友] 118小勝日文大師在嗎

: : 最左邊那句
: : 應該怎麼翻會比較好
: : 目前翻成「從以前就很胖」
: : 但又覺得好像怪怪的
: : 有沒有比較通順的翻譯QQ
: 我覺得
: 翻成
: 四葉才是沒多大改變吧!!
: 意指四葉本來就是個肥婆的意思吧
siscon的暱稱是? 妹控?
反正因為這位哥的推文
我很擔心我是不是有過譯
就查了一下大して変わらない的意思
変わらない大多時候是"沒有改變"或"不會改變"的意思
但也能描述"沒有不同" 也就是"一樣"
那麼
大して変わらない就能翻成"差不多"了
再重新審視原圖的情境
應該要翻成"四葉你也差不多吧!!"是更理想的
嗯
我翻錯了
:(
--
てへぺろ(・ω<)
https://imgur.com/PauJkOQ.gif





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.130.26 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1578316893.A.72E.html
推
01/06 21:21,
6年前
, 1F
01/06 21:21, 1F
推
01/06 21:24,
6年前
, 2F
01/06 21:24, 2F
推
01/06 21:25,
6年前
, 3F
01/06 21:25, 3F
推
01/06 21:25,
6年前
, 4F
01/06 21:25, 4F
→
01/06 21:28,
6年前
, 5F
01/06 21:28, 5F
→
01/06 21:29,
6年前
, 6F
01/06 21:29, 6F
→
01/06 21:31,
6年前
, 7F
01/06 21:31, 7F
→
01/06 21:36,
6年前
, 8F
01/06 21:36, 8F
→
01/06 21:38,
6年前
, 9F
01/06 21:38, 9F
討論串 (同標題文章)