[閒聊] 喜歡哪種字幕

看板Marginalman作者 (白白)時間6年前 (2019/07/18 22:57), 編輯推噓5(509)
留言14則, 9人參與, 6年前最新討論串1/4 (看更多)
本魯魯今天一時興起想要複習某部動畫 四、五年前看那部的時候偶然發現一個很有趣的漢化組 於是今天就特地找來看了 那個漢化組常常在字幕裡賣萌 超譯 或是飛白 雖然第一次看的時候感到有點突兀 但又會覺得看起來異常貼切 親近 而且會讓人會心一笑 我自己是蠻喜歡的 舉幾個例子 https://i.imgur.com/iIQPeg9.jpg
原文是 きっと楽しい (一定很開心) https://i.imgur.com/I212D3S.jpg
原文是 どうかしている 這句我不曉得怎麼翻 類似what's wrong with you的感覺ㄇ? 結果沒想到下面留言居然噴成一片 說字幕太誇張 太做作 要他們正常翻 不要搞一些有的沒的 大部分都罵得很難聽 我就在想阿 原來大部分人是不喜歡這種類型的阿 那泥萌覺得呢 這種輕鬆類型的動畫的話 字幕應該: 要翻就要翻得好 (用字準確 跟原文貼近) 還是自然輕鬆一點也沒關係 (超譯 親切有趣味) 都幾? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.51.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1563461855.A.CD6.html

07/18 22:58, 6年前 , 1F
誰喜歡這種類型的==
07/18 22:58, 1F

07/18 22:59, 6年前 , 2F
我是做翻譯歌詞的啦 我覺得最重要的還是忠於原文
07/18 22:59, 2F

07/18 22:59, 6年前 , 3F
第一次看到的時候會覺得很新鮮阿
07/18 22:59, 3F

07/18 23:00, 6年前 , 4F
喔對了 歡脫是啥= =
07/18 23:00, 4F

07/18 23:00, 6年前 , 5F
07/18 23:00, 5F

07/18 23:01, 6年前 , 6F
諸神的惡戲==
07/18 23:01, 6F

07/18 23:02, 6年前 , 7F
歡脫=歡喜灑脫 中國用語
07/18 23:02, 7F

07/18 23:02, 6年前 , 8F
有冥王有推
07/18 23:02, 8F

07/18 23:03, 6年前 , 9F
你怎麼知道= = 我以為這部很冷門
07/18 23:03, 9F

07/18 23:04, 6年前 , 10F
冥王是小野大輔配音欸拜託 他造型又很特別
07/18 23:04, 10F

07/18 23:04, 6年前 , 11F
之前狂賭不是也有翻的很台的版本
07/18 23:04, 11F

07/18 23:05, 6年前 , 12F
乙女番我記得
07/18 23:05, 12F

07/18 23:06, 6年前 , 13F
正面上我啊
07/18 23:06, 13F

07/18 23:10, 6年前 , 14F
一頂Song歪歪
07/18 23:10, 14F
文章代碼(AID): #1TC8ZVpM (Marginalman)
文章代碼(AID): #1TC8ZVpM (Marginalman)