[閒聊] 喜歡哪種字幕
本魯魯今天一時興起想要複習某部動畫
四、五年前看那部的時候偶然發現一個很有趣的漢化組
於是今天就特地找來看了
那個漢化組常常在字幕裡賣萌 超譯 或是飛白
雖然第一次看的時候感到有點突兀
但又會覺得看起來異常貼切 親近
而且會讓人會心一笑
我自己是蠻喜歡的
舉幾個例子
https://i.imgur.com/iIQPeg9.jpg

原文是 きっと楽しい (一定很開心)
https://i.imgur.com/I212D3S.jpg

原文是 どうかしている
這句我不曉得怎麼翻
類似what's wrong with you的感覺ㄇ?
結果沒想到下面留言居然噴成一片
說字幕太誇張 太做作
要他們正常翻 不要搞一些有的沒的
大部分都罵得很難聽
我就在想阿
原來大部分人是不喜歡這種類型的阿
那泥萌覺得呢
這種輕鬆類型的動畫的話
字幕應該:
要翻就要翻得好
(用字準確 跟原文貼近)
還是自然輕鬆一點也沒關係
(超譯 親切有趣味)
都幾?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.51.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1563461855.A.CD6.html
→
07/18 22:58,
6年前
, 1F
07/18 22:58, 1F
推
07/18 22:59,
6年前
, 2F
07/18 22:59, 2F
→
07/18 22:59,
6年前
, 3F
07/18 22:59, 3F
→
07/18 23:00,
6年前
, 4F
07/18 23:00, 4F
→
07/18 23:00,
6年前
, 5F
07/18 23:00, 5F

推
07/18 23:01,
6年前
, 6F
07/18 23:01, 6F
→
07/18 23:02,
6年前
, 7F
07/18 23:02, 7F
→
07/18 23:02,
6年前
, 8F
07/18 23:02, 8F
→
07/18 23:03,
6年前
, 9F
07/18 23:03, 9F
推
07/18 23:04,
6年前
, 10F
07/18 23:04, 10F
→
07/18 23:04,
6年前
, 11F
07/18 23:04, 11F
→
07/18 23:05,
6年前
, 12F
07/18 23:05, 12F
推
07/18 23:06,
6年前
, 13F
07/18 23:06, 13F
推
07/18 23:10,
6年前
, 14F
07/18 23:10, 14F
討論串 (同標題文章)