討論串[閒聊] 喜歡哪種字幕
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 6年前最新作者leopika (萊奧˙波卡)時間6年前 (2019/07/18 23:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
窩之前看B站版的甲鐵城第一集. 看到殭屍出來的時候. 路人小學生大叫「娘啊」. 窩就再也不看中國版字幕了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.66.43 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 6年前最新作者FGenosuke (無明逆流)時間6年前 (2019/07/18 23:01), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我個人的意見是,要看角色的特性以及情境來決定。. 比方說第一格這位網球選手,我可能會翻成"一定很爽吧!",. 有那種輕佻又帶點活潑的味道;. 但如果換了個比較嚴肅的角色,恐怕就不能這樣譯了。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.214.43 (臺灣).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者david7928 (設定暱稱)時間6年前 (2019/07/18 23:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
上個星期看中國訊騰代理的假面騎士. 就覺得翻譯有點超過. 日文說「這不是很奇怪嗎」之類的. 字幕好像是翻「這是在搞毛阿」之類的. 害我笑出來. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.22.51 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bb

推噓5(5推 0噓 9→)留言14則,0人參與, 6年前最新作者kimo7070 (白白)時間6年前 (2019/07/18 22:57), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
本魯魯今天一時興起想要複習某部動畫. 四、五年前看那部的時候偶然發現一個很有趣的漢化組. 於是今天就特地找來看了. 那個漢化組常常在字幕裡賣萌 超譯 或是飛白. 雖然第一次看的時候感到有點突兀. 但又會覺得看起來異常貼切 親近. 而且會讓人會心一笑. 我自己是蠻喜歡的. 舉幾個例子. https:/
(還有257個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁