Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
看板Marginalman作者NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))時間9年前 (2017/02/07 12:01)推噓8(8推 0噓 4→)留言12則, 9人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《weichipedia (惡墮★小埋騎士)》之銘言:
: 在小說中的文字潤飾,應該是看譯者的功力吧?
: 有些譯者甚至能譯出自己的風格,像是翻譯村上春樹系列而知名的賴明珠
: 反例像是翻譯爛到惡名昭彰的心理學博士洪蘭
: 在文字上感覺譯者要從原意和通順中做取捨
: 譯者對小說會影響很大嗎?有沒有被譯者搞爛的作品?
翻譯這種東西啊
就是通順就好
要強求語句通順 通常一定要在地的人士
可是翻譯這種吃力不討好 最高標準就是在聯合國翻譯這樣子 薪水又不高 買不了房
買得了房都是從前積案很久 都是搞文字的人 但不是英文圈的容易失去國際視野
像會日文的人都喜歡日本嗎 屁股勒~薪水看看日廠給多少
隨便一個華僑都能翻譯 語言這種東西說到底只是工具
像這種捕風捉影 雞蛋裡找骨頭 這種只會在亞洲才看得到
最常見的就是加了很多修飾語
看了很煩 可是不加又不對 不如讓語句通順拗
特別是日文這種 跟中文有87像
中國人嫌台灣人語助詞 使用率太多
日文的修飾語氣太多 還是多到極致 聽的聽得很87
最好是都給我英文zzzzZZZZ
多年翻譯的我 心得p'.'q 嘻嘻
--
◢ ◤▁◣▂▅▆▅▄▃▂▁㊣▁▂▃▄▅▆▅▂▁▁◥
˙__˙ ∥ ◢ 杉◥\
◤ ◣ (‥)◤ ∥ / ︵ \ 哭哭
齁齁 / ∞ \ 公豬齁齁 ∥ 母豬哭哭 ︰ \ ◢
/ || \ ◢∥◣ ◢ \ ︶\ ︽\
◥ ◤ 尼是哪一邊!?請選擇! ◥ / ◤ φNewMacpro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.86.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1486440077.A.A80.html
推
02/07 12:02, , 1F
02/07 12:02, 1F
能家是廢文青 發文講求 精氣神合一 呼哈呼哈~~
推
02/07 12:03, , 2F
02/07 12:03, 2F
對啊p'.'q 呼ㄏㄧ呼ㄏㄧ
※ 編輯: NewMacpro (42.72.86.7), 02/07/2017 12:08:08
→
02/07 12:06, , 3F
02/07 12:06, 3F
要投了QAQ昨天沒開RRR 嗚嗚嗚 能家準時說 揪睡內
※ 編輯: NewMacpro (42.72.86.7), 02/07/2017 12:08:49
推
02/07 12:08, , 4F
02/07 12:08, 4F
→
02/07 12:09, , 5F
02/07 12:09, 5F
投辣QAQ 感動 拜偷~~齁齁悶要確保每一票都投廢除辣!!!
齁齁悶的オーラ快集合~~!!
※ 編輯: NewMacpro (42.72.86.7), 02/07/2017 12:11:26
推
02/07 12:11, , 6F
02/07 12:11, 6F
→
02/07 12:11, , 7F
02/07 12:11, 7F
→
02/07 12:12, , 8F
02/07 12:12, 8F
推
02/07 12:18, , 9F
02/07 12:18, 9F
推
02/07 12:24, , 10F
02/07 12:24, 10F
推
02/07 12:42, , 11F
02/07 12:42, 11F
推
02/07 12:48, , 12F
02/07 12:48, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):