Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?

看板Marginalman作者 (可口可麥(mio'A'oka))時間9年前 (2017/02/07 12:01), 9年前編輯推噓8(804)
留言12則, 9人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《weichipedia (惡墮★小埋騎士)》之銘言: : 在小說中的文字潤飾,應該是看譯者的功力吧? : 有些譯者甚至能譯出自己的風格,像是翻譯村上春樹系列而知名的賴明珠 : 反例像是翻譯爛到惡名昭彰的心理學博士洪蘭 : 在文字上感覺譯者要從原意和通順中做取捨 : 譯者對小說會影響很大嗎?有沒有被譯者搞爛的作品? 翻譯這種東西啊 就是通順就好 要強求語句通順 通常一定要在地的人士 可是翻譯這種吃力不討好 最高標準就是在聯合國翻譯這樣子 薪水又不高 買不了房 買得了房都是從前積案很久 都是搞文字的人 但不是英文圈的容易失去國際視野 像會日文的人都喜歡日本嗎 屁股勒~薪水看看日廠給多少 隨便一個華僑都能翻譯 語言這種東西說到底只是工具 像這種捕風捉影 雞蛋裡找骨頭 這種只會在亞洲才看得到 最常見的就是加了很多修飾語 看了很煩 可是不加又不對 不如讓語句通順拗 特別是日文這種 跟中文有87像 中國人嫌台灣人語助詞 使用率太多 日文的修飾語氣太多 還是多到極致 聽的聽得很87 最好是都給我英文zzzzZZZZ 多年翻譯的我 心得p'.'q 嘻嘻 -- ▂▅▆▅▄▃▂▁㊣▁▂▃▄▅▆▅▂▁▁◥ ˙__˙      \  (‥)     / ︵ \ 哭哭 齁齁   / \ 公豬齁齁 母豬哭哭 \  / || \ \ ︶\ \    尼是哪一邊!?請選擇! / φNewMacpro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.86.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1486440077.A.A80.html

02/07 12:02, , 1F
看你平常文章很難想像你是翻譯
02/07 12:02, 1F
能家是廢文青 發文講求 精氣神合一 呼哈呼哈~~

02/07 12:03, , 2F
小麥都靠翻譯過日子嗎
02/07 12:03, 2F
對啊p'.'q 呼ㄏㄧ呼ㄏㄧ ※ 編輯: NewMacpro (42.72.86.7), 02/07/2017 12:08:08

02/07 12:06, , 3F
你廢除火星文公投投了嗎QQ?
02/07 12:06, 3F
要投了QAQ昨天沒開RRR 嗚嗚嗚 能家準時說 揪睡內 ※ 編輯: NewMacpro (42.72.86.7), 02/07/2017 12:08:49

02/07 12:08, , 4F
還沒投 快去投 真的QQ
02/07 12:08, 4F

02/07 12:09, , 5F
快去投 真的 快去投 真的
02/07 12:09, 5F
投辣QAQ 感動 拜偷~~齁齁悶要確保每一票都投廢除辣!!! 齁齁悶的オーラ快集合~~!! ※ 編輯: NewMacpro (42.72.86.7), 02/07/2017 12:11:26

02/07 12:11, , 6F
翻譯不好賺喔?
02/07 12:11, 6F

02/07 12:11, , 7F
原來你職業的喔 失敬失敬
02/07 12:11, 7F

02/07 12:12, , 8F
突然發現C洽痛失英才
02/07 12:12, 8F

02/07 12:18, , 9F
挖 高手
02/07 12:18, 9F

02/07 12:24, , 10F
挖 好猛ㄛ 翻神摸
02/07 12:24, 10F

02/07 12:42, , 11F
我也當過翻譯 賺不到什麼錢是真的
02/07 12:42, 11F

02/07 12:48, , 12F
02/07 12:48, 12F
文章代碼(AID): #1OcKQDg0 (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OcKQDg0 (Marginalman)