Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
推
02/07 10:09,
02/07 10:09
→
02/07 10:23,
02/07 10:23
→
02/07 10:24,
02/07 10:24
→
02/07 10:33,
02/07 10:33
→
02/07 10:40,
02/07 10:40
→
02/07 10:41,
02/07 10:41
→
02/07 10:42,
02/07 10:42
記得尖端的化物語
值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績
這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了
這翻譯超牛逼的 ㄎㄎ
好像連對岸的翻譯都沒用這摸狂的詞
--
☆☆★
http://i.imgur.com/EtuqddO.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.117.211.110
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1486436729.A.9F2.html
→
02/07 11:06, , 1F
02/07 11:06, 1F
→
02/07 11:07, , 2F
02/07 11:07, 2F
→
02/07 11:13, , 3F
02/07 11:13, 3F
推
02/07 11:14, , 4F
02/07 11:14, 4F
推
02/07 11:21, , 5F
02/07 11:21, 5F
推
02/07 11:29, , 6F
02/07 11:29, 6F
→
02/07 11:29, , 7F
02/07 11:29, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):