Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?

看板Marginalman作者 (Vigilo Confido)時間9年前 (2017/02/07 11:05), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)

02/07 10:09,
隔壁在業界的大大只會說在地化就是讚啦
02/07 10:09

02/07 10:23,
在地化的難度很高,但是對很多人來說就是自嗨
02/07 10:23

02/07 10:24,
我看個果青還要一直看到PTT梗,會很惱火
02/07 10:24

02/07 10:33,
果青原文裡面是不是很多2CH哏啊 是的話無可厚非
02/07 10:33

02/07 10:40,
沒特別多 台版就是像辛普森一樣會自己加料下去
02/07 10:40

02/07 10:41,
連最後渡航的感言也給他改成鄉民梗
02/07 10:41

02/07 10:42,
那就是過譯惹 譯者好棒棒 我翻就過譯 幫QQ
02/07 10:42
記得尖端的化物語 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了 這翻譯超牛逼的 ㄎㄎ 好像連對岸的翻譯都沒用這摸狂的詞 -- ☆☆★ http://i.imgur.com/EtuqddO.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.117.211.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1486436729.A.9F2.html

02/07 11:06, , 1F
LZ傻逼
02/07 11:06, 1F

02/07 11:07, , 2F
薪水小偷 傻逼LZ
02/07 11:07, 2F

02/07 11:13, , 3F
馬的 機器人閉嘴喇
02/07 11:13, 3F

02/07 11:14, , 4F
超牛逼的 科科
02/07 11:14, 4F

02/07 11:21, , 5F
牛逼XDD
02/07 11:21, 5F

02/07 11:29, , 6F
最近看到樂高蝙蝠俠預告 中文配音直接翻"杯麵" 苐贌||
02/07 11:29, 6F

02/07 11:29, , 7F
02/07 11:29, 7F
文章代碼(AID): #1OcJbvdo (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OcJbvdo (Marginalman)