PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Marginalman
]
討論串
[閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
推噓
8
(8推
0噓 4→
)
留言
12則,0人
參與
,
最新
作者
NewMacpro
(可口可麥(mio'A'oka))
時間
9年前
發表
(2017/02/07 12:01)
, 9年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
翻譯這種東西啊. 就是通順就好. 要強求語句通順 通常一定要在地的人士. 可是翻譯這種吃力不討好 最高標準就是在聯合國翻譯這樣子 薪水又不高 買不了房. 買得了房都是從前積案很久 都是搞文字的人 但不是英文圈的容易失去國際視野. 像會日文的人都喜歡日本嗎 屁股勒~薪水看看日廠給多少. 隨便一個華僑都
(還有805個字)
#3
Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
消失
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hollande
時間
9年前
發表
(2017/02/07 11:43)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
#2
Re: [閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
推噓
3
(3推
0噓 4→
)
留言
7則,0人
參與
,
最新
作者
uu26793
(Vigilo Confido)
時間
9年前
發表
(2017/02/07 11:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有1個圖片
image
1
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
記得尖端的化物語.
值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績
.
這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了
. 這翻譯超牛逼的 ㄎㄎ. 好像連對岸的翻譯都沒用這摸狂的詞. --. ☆☆★.
http://i.imgur.com/Etuq
#1
[閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
已刪文
推噓
6
(6推
0噓 19→
)
留言
25則,0人
參與
,
最新
作者
weichipedia
(惡墮★小埋騎士)
時間
9年前
發表
(2017/02/07 09:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有1個圖片
image
1
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在小說中的文字潤飾,應該是看譯者的功力吧?. 有些譯者甚至能譯出自己的風格,像是翻譯村上春樹系列而知名的賴明珠. 反例像是翻譯爛到惡名昭彰的心理學博士洪蘭. 在文字上感覺譯者要從原意和通順中做取捨. 譯者對小說會影響很大嗎?有沒有被譯者搞爛的作品?. --.
小埋☆騎士
weichipedia
參上
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁