討論串[閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))時間9年前 (2017/02/07 12:01), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯這種東西啊. 就是通順就好. 要強求語句通順 通常一定要在地的人士. 可是翻譯這種吃力不討好 最高標準就是在聯合國翻譯這樣子 薪水又不高 買不了房. 買得了房都是從前積案很久 都是搞文字的人 但不是英文圈的容易失去國際視野. 像會日文的人都喜歡日本嗎 屁股勒~薪水看看日廠給多少. 隨便一個華僑都
(還有805個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hollande時間9年前 (2017/02/07 11:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者uu26793 (Vigilo Confido)時間9年前 (2017/02/07 11:05), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
記得尖端的化物語. 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績. 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了. 這翻譯超牛逼的 ㄎㄎ. 好像連對岸的翻譯都沒用這摸狂的詞. --. ☆☆★. http://i.imgur.com/Etuq

推噓6(6推 0噓 19→)留言25則,0人參與, 最新作者weichipedia (惡墮★小埋騎士)時間9年前 (2017/02/07 09:44), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
在小說中的文字潤飾,應該是看譯者的功力吧?. 有些譯者甚至能譯出自己的風格,像是翻譯村上春樹系列而知名的賴明珠. 反例像是翻譯爛到惡名昭彰的心理學博士洪蘭. 在文字上感覺譯者要從原意和通順中做取捨. 譯者對小說會影響很大嗎?有沒有被譯者搞爛的作品?. --. 小埋☆騎士 weichipedia 參上
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁