[閒聊] 譯者的功力對小說差異很大嗎?已刪文

看板Marginalman作者 (惡墮★小埋騎士)時間9年前 (2017/02/07 09:44), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 6人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
在小說中的文字潤飾,應該是看譯者的功力吧? 有些譯者甚至能譯出自己的風格,像是翻譯村上春樹系列而知名的賴明珠 反例像是翻譯爛到惡名昭彰的心理學博士洪蘭 在文字上感覺譯者要從原意和通順中做取捨 譯者對小說會影響很大嗎?有沒有被譯者搞爛的作品? -- 小埋☆騎士 weichipedia 參上!!! http://i.imgur.com/8hvw6l9.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.99.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1486431844.A.B25.html

02/07 09:51, , 1F
差很大啊~
02/07 09:51, 1F

02/07 09:52, , 2F
本本就有很多譯爛的了 不用說小說
02/07 09:52, 2F

02/07 09:55, , 3F
巴哈動畫瘋有些也翻的很爛 很多都翻錯惹
02/07 09:55, 3F

02/07 09:56, , 4F
賴明珠應該一堆人都覺得科科吧
02/07 09:56, 4F

02/07 09:56, , 5F
翻譯沒那麼好做 不然機械翻譯不會到現在都還卡卡
02/07 09:56, 5F

02/07 09:59, , 6F
果青現在翻譯就辛普森化 有人很喜歡 有人看得很痛苦
02/07 09:59, 6F

02/07 10:00, , 7F
不過迷迷愛就好Zzz
02/07 10:00, 7F

02/07 10:01, , 8F
星爆之父 :
02/07 10:01, 8F

02/07 10:02, , 9F
果青的台版我真的看不下去..
02/07 10:02, 9F

02/07 10:03, , 10F
我寧可看大陸的網譯版
02/07 10:03, 10F

02/07 10:06, , 11F
不喜歡就別看惹 翻成這樣我直接Pass
02/07 10:06, 11F

02/07 10:08, , 12F
輕小說就算了 純文學更慘 因為字裡行間都有其意義 作者
02/07 10:08, 12F

02/07 10:08, , 13F
文字間的美感很難用別種語言表達出來
02/07 10:08, 13F

02/07 10:09, , 14F
隔壁在業界的大大只會說在地化就是讚啦
02/07 10:09, 14F

02/07 10:23, , 15F
在地化的難度很高,但是對很多人來說就是自嗨
02/07 10:23, 15F

02/07 10:24, , 16F
我看個果青還要一直看到PTT梗,會很惱火
02/07 10:24, 16F

02/07 10:33, , 17F
果青原文裡面是不是很多2CH哏啊 是的話無可厚非
02/07 10:33, 17F

02/07 10:40, , 18F
沒特別多 台版就是像辛普森一樣會自己加料下去
02/07 10:40, 18F

02/07 10:41, , 19F
連最後渡航的感言也給他改成鄉民梗
02/07 10:41, 19F

02/07 10:42, , 20F
那就是過譯惹 譯者好棒棒 我翻就過譯 幫QQ
02/07 10:42, 20F

02/07 10:44, , 21F
你去和watanabekun說啊 小心他會說我和很多譯者很熟喔
02/07 10:44, 21F

02/07 10:47, , 22F
所以我才覺得每次板上在嗆你過譯很Low
02/07 10:47, 22F

02/07 11:15, , 23F
那本是他翻的喔? 我還以為他只有狼辛
02/07 11:15, 23F

02/07 12:00, , 24F
不是他翻的 只是他很愛進來護航
02/07 12:00, 24F

02/07 12:09, , 25F
他好像和那些譯者很熟ㄅ
02/07 12:09, 25F
文章代碼(AID): #1OcIPaib (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OcIPaib (Marginalman)