[討論] 四語言標示 改進案

看板MRT作者 (Indigo)時間4月前 (2024/01/01 23:29), 4月前編輯推噓6(11530)
留言46則, 28人參與, 4月前最新討論串1/1
這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排 版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑 https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用 因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又 有甚麼區別,不會講還是不會講,因此對日本人比較友善的方式是尊重假名本身的標音功 能,把國字標註,這樣才有幫到人講出來 如果日文漢字程度良好,那看到日文寫「國父紀念館」也就跟國字一樣,徒然占用版面 韓文也是類似的道理,即使能讓人跟國父紀念館那幾個國字聯想到韓文漢字也好 另外用反白將國字與外語做區隔,應該比較不混亂 -- 請支持北捷正名運動 善導寺站改三板橋站 忠孝新生改九板橋站 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.129.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1704122958.A.AF2.html ※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:29:28

01/01 23:35, 4月前 , 1F
上面日文與韓文要就寫兩列 沒人這樣寫的啦
01/01 23:35, 1F

01/01 23:35, 4月前 , 2F
相信我 北捷這樣弄那篇一定被噓到XX
01/01 23:35, 2F

01/01 23:44, 4月前 , 3F
你能想像繁體中文跟簡體中文字用這種方式並列嗎?
01/01 23:44, 3F

01/01 23:44, 4月前 , 4F
這是同樣的意思
01/01 23:44, 4F

01/01 23:46, 4月前 , 5F
這種表示法沒考慮到外語站名可能跟中文站名不同。例如
01/01 23:46, 5F

01/01 23:46, 4月前 , 6F
台北車站的えき要放在哪裡
01/01 23:46, 6F
たい ほく え き 台 北 車 站 たい ほく えき 台 北 車 站

01/01 23:46, 4月前 , 7F
這樣改不是太好看…突然覺得北捷其實也沒改得多難看
01/01 23:46, 7F
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:48:03

01/01 23:48, 4月前 , 8F
北捷新版本的燈箱站名是避免外文的明體缺字才全部改成黑體吧
01/01 23:48, 8F

01/01 23:48, 4月前 , 9F
(亂猜的)
01/01 23:48, 9F
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:50:13

01/02 00:16, 4月前 , 10F
概念好 但韓日文穿插詭異
01/02 00:16, 10F

01/02 00:16, 4月前 , 11F
這有寫跟沒寫一樣 美學甚至更慘 別鬧了
01/02 00:16, 11F

01/02 00:22, 4月前 , 12F
好醜
01/02 00:22, 12F

01/02 00:23, 4月前 , 13F
突然覺得官方的很好,只是沒統一
01/02 00:23, 13F

01/02 00:28, 4月前 , 14F
日韓文寫這樣真的不行…
01/02 00:28, 14F

01/02 01:08, 4月前 , 15F
拿中文思維去看待日韓文
01/02 01:08, 15F

01/02 01:41, 4月前 , 16F
這種日文假名與韓文諺文個別字符的穿插排列只會徒
01/02 01:41, 16F

01/02 01:41, 4月前 , 17F
增辨識上的困擾吧 … 更何況要如何處理站名中外來
01/02 01:41, 17F

01/02 01:41, 4月前 , 18F
語部份(Ex.:巨蛋)的標示?
01/02 01:41, 18F

01/02 01:45, 4月前 , 19F
美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格
01/02 01:45, 19F

01/02 02:11, 4月前 , 20F
大部份韓國人已經看無漢字了啦
01/02 02:11, 20F

01/02 04:37, 4月前 , 21F
比例上對日語韓語使用者而言 完全無路用
01/02 04:37, 21F

01/02 07:38, 4月前 , 22F
難得看到有人創作的比官方更差
01/02 07:38, 22F

01/02 09:34, 4月前 , 23F
呵呵 有達到莞爾一笑 這方面給你個讚
01/02 09:34, 23F

01/02 09:37, 4月前 , 24F
笑死 能想出比官方還爛的排版真不容易
01/02 09:37, 24F

01/02 09:54, 4月前 , 25F
日文漢字和中文不同 不能這樣併用
01/02 09:54, 25F

01/02 10:13, 4月前 , 26F
本站名不同在那裡
01/02 10:13, 26F

01/02 10:23, 4月前 , 27F
官方大勝
01/02 10:23, 27F

01/02 12:11, 4月前 , 28F
你的靈感大概來自日文的漢字標音 但這樣日本人也會覺得怪
01/02 12:11, 28F

01/02 12:20, 4月前 , 29F
讚喔,還真是不簡單,挑了最爛的交錯語言排列
01/02 12:20, 29F

01/02 12:20, 4月前 , 30F
比較明顯的是"紀"、"館"的筆畫呈現方式日本漢字就不一樣
01/02 12:20, 30F

01/02 12:21, 4月前 , 31F
中文可以因字體不同而有不同的筆劃表現,日本漢字的筆劃
01/02 12:21, 31F

01/02 12:22, 4月前 , 32F
表現方式會比較統一
01/02 12:22, 32F

01/02 12:24, 4月前 , 33F
以部首"糸"為例,中文一般下面是三個點,但日文漢字下面
01/02 12:24, 33F

01/02 12:24, 4月前 , 34F
就固定是"小"
01/02 12:24, 34F

01/02 12:41, 4月前 , 35F
振假名 字都是中日韓統一表意文字 細微差別就不管了
01/02 12:41, 35F

01/02 16:28, 4月前 , 36F
完了,北捷可能會照你的下去改
01/02 16:28, 36F

01/02 16:40, 4月前 , 37F
用漢字表意,但有些站名不適合,例如我說的「車站」或
01/02 16:40, 37F

01/02 16:40, 4月前 , 38F
上面提到的「巨蛋」
01/02 16:40, 38F

01/02 16:40, 4月前 , 39F
要表音,假名諺文穿插徒增閱讀難度。
01/02 16:40, 39F

01/02 16:41, 4月前 , 40F
官方的「台北駅」,相信比台北車站上面穿插假名和諺文
01/02 16:41, 40F

01/02 16:41, 4月前 , 41F
還容易讓日本遊客理解
01/02 16:41, 41F

01/02 16:43, 4月前 , 42F
編號跟漢字一樣大,日文韓文各一排可能好一點(但太小了
01/02 16:43, 42F

01/02 16:43, 4月前 , 43F
01/02 16:43, 43F

01/02 19:28, 4月前 , 44F
那個日文韓文擺一起真的不優
01/02 19:28, 44F

01/02 20:28, 4月前 , 45F
日韓擺在一起…有沒有想過都看的懂的人心聲
01/02 20:28, 45F

01/02 22:59, 4月前 , 46F
自行想像科技大樓
01/02 22:59, 46F
文章代碼(AID): #1bajfEho (MRT)