[閒聊] 北捷紅線 新指標設計 增加多處日文韓文

看板MRT作者 (東七七)時間7月前 (2023/09/25 15:38), 編輯推噓24(25133)
留言59則, 27人參與, 7月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg
遠看有LED的PIDS的感覺, 這不知道應該算第幾代的指標 自己心得是加了日文韓文導致中文變小 整體視覺感覺很混亂, 比較喜歡上一個版本的樣子 http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg
覺得如果其餘指標也全部都要加日文韓文 會更難辨識...希望不要這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1695627539.A.405.html

09/25 15:58, 7月前 , 1F
站名也很亂 樣式都不統一
09/25 15:58, 1F

09/25 18:43, 7月前 , 2F
為什麼這指標會寫民權西路跟北投?轉乘站的意思嗎?
09/25 18:43, 2F

09/25 18:48, 7月前 , 3F
若是轉乘站的話 應該加上中山與轉乘路線(代表色)吧
09/25 18:48, 3F

09/25 18:53, 7月前 , 4F
日文都只寫漢字跟沒寫有什麼兩樣 日本人大多看不懂吧
09/25 18:53, 4F

09/25 18:57, 7月前 , 5F
所以月台柱子上的就這樣寫了
09/25 18:57, 5F

09/25 19:10, 7月前 , 6F
其實日韓不是多少會漢字嗎 叫他們認漢字就好了啊
09/25 19:10, 6F

09/25 19:12, 7月前 , 7F
人家是來觀光不是來受教的
09/25 19:12, 7F

09/25 19:12, 7月前 , 8F
還有韓國人是已經完全看不懂漢字了
09/25 19:12, 8F

09/25 19:15, 7月前 , 9F

09/25 19:15, 7月前 , 10F

09/25 19:19, 7月前 , 11F
韓國老人比較懂漢字 年輕世代幾乎不會了
09/25 19:19, 11F

09/25 19:28, 7月前 , 12F
觀光不會用手機嗎?google lens 掃一下就能翻譯了
09/25 19:28, 12F

09/25 19:28, 7月前 , 13F
我們去國外還不是都用google lens在翻的
09/25 19:28, 13F

09/25 19:29, 7月前 , 14F
再說看不懂中文,大可以看英文
09/25 19:29, 14F

09/25 19:51, 7月前 , 15F
加那個日文漢字有意義嗎 跟白癡一樣
09/25 19:51, 15F

09/25 19:52, 7月前 , 16F
所以 全世界只要標是該國母語即可了 反正有谷歌大神嘛
09/25 19:52, 16F

09/25 20:46, 7月前 , 17F
不如用假名
09/25 20:46, 17F

09/25 21:08, 7月前 , 18F
我去泰德法時就是靠手機鏡頭翻譯就好
09/25 21:08, 18F

09/25 21:09, 7月前 , 19F
雖然他們車站都有英文,但有時候那個拼音方式不熟悉
09/25 21:09, 19F

09/26 00:49, 7月前 , 20F
講別人白癡的自己才是吧哈哈
09/26 00:49, 20F

09/26 02:04, 7月前 , 21F
這個指標就是為什麼端點站不應該叫做廣慈奉天宮
09/26 02:04, 21F

09/26 02:31, 7月前 , 22F
老實說我也覺得日文寫漢字等於沒寫XD
09/26 02:31, 22F

09/26 02:32, 7月前 , 23F
直接寫平假名比較好 方便發音問路
09/26 02:32, 23F

09/26 05:01, 7月前 , 24F
支持
09/26 05:01, 24F

09/26 07:09, 7月前 , 25F
現在的設計很好。
09/26 07:09, 25F

09/26 09:25, 7月前 , 26F
donkilu本來就該用漢字吧 而且韓國地鐵的日文標示也是
09/26 09:25, 26F

09/26 09:25, 7月前 , 27F
用韓文對應的漢字
09/26 09:25, 27F

09/26 12:54, 7月前 , 28F
日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當
09/26 12:54, 28F

09/26 12:54, 7月前 , 29F
圖形記?),所以我投假名一票
09/26 12:54, 29F

09/26 13:20, 7月前 , 30F
飛鴿傳書?
09/26 13:20, 30F

09/26 13:36, 7月前 , 31F
漢字有音讀訓讀 日本車站的站牌通常也是會標平假名
09/26 13:36, 31F

09/26 14:02, 7月前 , 32F
個人認為,某站的日語發音是日語漢字音,標平假名就好
09/26 14:02, 32F

09/26 14:02, 7月前 , 33F
,日語發音是華語漢字音,則是標片假名,日語漢字要嘛
09/26 14:02, 33F

09/26 14:02, 7月前 , 34F
與假名並列,要嘛乾脆只用假名。
09/26 14:02, 34F

09/26 14:04, 7月前 , 35F
例如台北:たいほく(日語音)、タイペイ(華語音)。
09/26 14:04, 35F

09/26 14:05, 7月前 , 36F
日語用字跟中文一致的可以不另外標,不一致的再另外
09/26 14:05, 36F

09/26 14:05, 7月前 , 37F
標,例如台大「病」院、中正「記」念堂、台北「駅」
09/26 14:05, 37F

09/26 14:05, 7月前 , 38F
等等
09/26 14:05, 38F

09/26 14:09, 7月前 , 39F
如果有打算標日語漢字,我比較不建議用是否一樣去決定
09/26 14:09, 39F

09/26 14:09, 7月前 , 40F
要不要標,台日漢字有些差在筆順,有些台灣字是日本的
09/26 14:09, 40F

09/26 14:09, 7月前 , 41F
舊字體,真要判定異同的時候又會有爭議了…
09/26 14:09, 41F

09/26 14:10, 7月前 , 42F
痾 寫Taihoku就有點微妙了 那還是用片假名拼比較好
09/26 14:10, 42F

09/26 14:11, 7月前 , 43F
等於是 (1) 各站漢字、(2) 各站假名、(3) 各站漢字及
09/26 14:11, 43F

09/26 14:11, 7月前 , 44F
假名 這三種方案,比較一致且不易誤導,我是推2或3。
09/26 14:11, 44F

09/26 14:43, 7月前 , 45F
日本自己車站內標示站名都是平假名比較多,因為看得懂
09/26 14:43, 45F

09/26 14:43, 7月前 , 46F
和知道發音會唸才是最重要的
09/26 14:43, 46F

09/26 14:43, 7月前 , 47F
北捷這樣直接用漢字九成複製貼上根本脫褲子放屁
09/26 14:43, 47F

09/26 14:51, 7月前 , 48F
還是想說標發音恐怕有爭議就直接用漢字的公務員心態
09/26 14:51, 48F

09/26 17:09, 7月前 , 49F
假名會讓字太多
09/26 17:09, 49F

09/26 18:36, 7月前 , 50F
其實根本就不用標
09/26 18:36, 50F

09/26 19:24, 7月前 , 51F
支持 給他加爆 螢幕不夠大就加大
09/26 19:24, 51F

09/26 20:11, 7月前 , 52F
中文+英文不就好了,搞得亂七八糟
09/26 20:11, 52F

09/26 20:56, 7月前 , 53F
經過車站時仔細地看了一下 日語聽起來像是照搬漢字來翻譯
09/26 20:56, 53F

09/26 20:56, 7月前 , 54F
韓語則像是照搬發音 真有趣
09/26 20:56, 54F

09/26 20:58, 7月前 , 55F
臺大病院倒是跟臺文一致 可以省標臺文
09/26 20:58, 55F

09/28 01:25, 7月前 , 56F
去國外看到簡中旁邊有放繁中都爽在心裡
09/28 01:25, 56F

09/28 01:25, 7月前 , 57F
問題根本不是看不看的懂或有多像好嗎
09/28 01:25, 57F

09/28 01:27, 7月前 , 58F
不過我記得去京都搭地鐵他們站名好像都是標五十音…
09/28 01:27, 58F

09/28 09:50, 7月前 , 59F
我是覺得中文字的比例可以再大一點
09/28 09:50, 59F
文章代碼(AID): #1b4JaJG5 (MRT)