[分享] 試繪捷運機場線路線圖

看板MRT作者 (Finska)時間12年前 (2012/05/23 22:48), 編輯推噓22(22026)
留言48則, 22人參與, 最新討論串1/1
使用車廂中橫式廣告尺寸,官方配色。 http://ppt.cc/zkEv -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.122.3

05/23 22:50, , 1F
403 Error ....
05/23 22:50, 1F
※ 編輯: wutonyuugi 來自: 210.60.122.3 (05/23 22:59)

05/23 23:07, , 2F
第三航廈站是否該以灰色表示??
05/23 23:07, 2F

05/23 23:22, , 3F
一目瞭然,原來直達車沒停三重站喔@@
05/23 23:22, 3F

05/23 23:27, , 4F
要不要弄個延伸中壢後版本?
05/23 23:27, 4F

05/23 23:29, , 5F
直達車應該是在通到台北車站後才會不停三重站
05/23 23:29, 5F

05/23 23:38, , 6F
建議原PO乾脆去投槁好了,看到之前別人參訪拍的內裝照
05/23 23:38, 6F

05/23 23:39, , 7F
的橫式路線圖覺得實在真的很醜,標示也沒統一= =
05/23 23:39, 7F

05/23 23:54, , 8F
有日本私鐵的FU~
05/23 23:54, 8F

05/23 23:54, , 9F
三重-台北車站未通車前直達車是"暫時"停三重
05/23 23:54, 9F

05/23 23:54, , 10F
畢竟三重是終點站
05/23 23:54, 10F

05/23 23:54, , 11F
話說我一直覺得 副都心 叫做 Fuduxin 這個英文命名很
05/23 23:54, 11F

05/23 23:54, , 12F
怪的說XD
05/23 23:54, 12F

05/23 23:59, , 13F
Fuduxin .. 比較接近中國地鐵英文站名的翻譯風格
05/23 23:59, 13F

05/24 00:01, , 14F
好處是外國人與本地人溝通時,反而比較直接
05/24 00:01, 14F

05/24 00:02, , 15F
用意譯的話,當地人想很久可能也不知道外國人在講哪裏
05/24 00:02, 15F

05/24 00:04, , 16F
恩我知道...但是其他站可以意譯的還是意譯阿
05/24 00:04, 16F

05/24 00:07, , 17F
話說中國的地鐵還是很多意譯噢...
05/24 00:07, 17F

05/24 00:08, , 18F
http://goo.gl/HlrUZ 包括北京地鐵...
05/24 00:08, 18F

05/24 00:13, , 19F
直達車不知道什麼時候才會真的開到高鐵桃園站
05/24 00:13, 19F

05/24 00:51, , 20F
比較期待到中壢車站的那天!
05/24 00:51, 20F

05/24 00:55, , 21F
表定107年通到A23吧.... 表定 恩~
05/24 00:55, 21F

05/24 09:48, , 22F
新莊副都心翻譯很無言,副都心又不是地名,沒必要翻吧!
05/24 09:48, 22F

05/24 09:56, , 23F
我個人是支持 Fuduxin 的.... 台灣太多車站英譯長過頭了
05/24 09:56, 23F

05/24 10:05, , 24F
不支持Fuduxin 那樣哪知道是「另一個首都核心」啊?
05/24 10:05, 24F

05/24 10:07, , 25F
副都心是規畫進駐中央辦公機構 名符其實的「副」都心
05/24 10:07, 25F

05/24 10:07, , 26F
有實質意義而且又不是當地的地名 怎麼可以音譯?
05/24 10:07, 26F

05/24 10:08, , 27F
南港展覽館你翻成Zhanlanguan看看
05/24 10:08, 27F

05/24 10:23, , 28F
副都心英文Sub-city Center
05/24 10:23, 28F

05/24 11:53, , 29F
ShiYiHuan(JiuZhi)
05/24 11:53, 29F

05/24 11:53, , 30F
ShiYiHui(JiuZhi) 太久沒拼了Zzzz
05/24 11:53, 30F

05/24 11:54, , 31F
南展站前面的「Taipei Nangang」若寫成「Nangang」會
05/24 11:54, 31F

05/24 11:54, , 32F
有不妥嗎?
05/24 11:54, 32F

05/24 12:22, , 33F
倒也沒有不妥 但經濟部核定的英文名稱就是有Taipei
05/24 12:22, 33F

05/24 12:24, , 34F
南港展覽館本身我沒話講,但若是捷運站的話,那個
05/24 12:24, 34F

05/24 12:24, , 35F
未來南港展覽館二館建成以後 也是這樣用
05/24 12:24, 35F

05/24 12:24, , 36F
Taipei變略顯冗長....
05/24 12:24, 36F

05/24 13:33, , 37F
要是統一用全音譯(日本)就算了 但是我覺得不要兩種併
05/24 13:33, 37F

05/24 13:33, , 38F
行 只會增加麻煩吧
05/24 13:33, 38F

05/24 14:05, , 39F
我覺得官方應該要向你購買這張圖的版權
05/24 14:05, 39F

05/24 15:56, , 40F
應該是Transfer for某某Line吧
05/24 15:56, 40F

05/24 16:44, , 41F
副都心前面冠上新莊才是怪,副都心是整個新北市的副都心
05/24 16:44, 41F

05/24 16:45, , 42F
不是新莊的副都心
05/24 16:45, 42F

05/24 16:52, , 43F
這個名詞是引用日文而來的 基本就是以XX副都心表示 因為副
05/24 16:52, 43F

05/24 16:53, , 44F
都心可能有好幾個 http://goo.gl/N6jun 以前台北也曾有信義
05/24 16:53, 44F

05/24 16:54, , 45F
副都心的規劃 http://goo.gl/0uXqD
05/24 16:54, 45F

05/24 18:38, , 46F
請問機場捷運logo向量圖型哪裡有 拜謝原po
05/24 18:38, 46F

05/24 19:05, , 47F
Taipei Nangang的簡寫當然是Tai-Nan
05/24 19:05, 47F

05/30 02:23, , 48F
樓上...
05/30 02:23, 48F
文章代碼(AID): #1FlFYtZ4 (MRT)