[閒聊] 英雄中譯名稱已回收

看板LoL作者 (蒼蠅拍)時間8年前 (2015/09/25 15:34), 8年前編輯推噓63(64137)
留言102則, 76人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
小魯最近一直在想 為什麼麗珊卓跟星朵拉名字會差這麼多啊 一個是Lissandra 一個是Syndra 明明字尾都是dra 前面也都沒有母音 結果出來之後變珊卓跟朵拉 這其中是不是有甚麼八卦阿 有發音系的大大能解答嗎 -- 太神啦! /﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋ ▇▇ ▇▇ ▇▇ ▇▇ ▇▇ ▇ ▇▅ ██ ︴﹏ ξ ▇███▋ █▅ █▅ ▄█ █▅ █▅ █ █ ▌█▅ █ ︴█●‵︵′● ▅█ ▅█ ▌█ ▅█ ▄█ █ █ ▌▅█ ██ δ █▋ █ █ ▄▄ ▄ ▄ ▃ ▄▄ █▊ █◤∪∪∪◥█ ▋ █▋ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.24.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1443166467.A.A67.html

09/25 15:35, , 1F
立山爪 新爪
09/25 15:35, 1F

09/25 15:35, , 2F
樓下爪迷
09/25 15:35, 2F

09/25 15:35, , 3F
09/25 15:35, 3F

09/25 15:35, , 4F
李星 趙信英文是相反的
09/25 15:35, 4F
李星:Lee Sin 趙信:Xin Zhao 可能差有點多捏

09/25 15:36, , 5F
我統2迷
09/25 15:36, 5F

09/25 15:36, , 6F
麗山椰楨
09/25 15:36, 6F

09/25 15:36, , 7F
麗珊朵拉 星卓
09/25 15:36, 7F

09/25 15:36, , 8F
朵拉
09/25 15:36, 8F

09/25 15:36, , 9F
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~爪爪
09/25 15:36, 9F
※ 編輯: crowley (140.135.24.107), 09/25/2015 15:38:32

09/25 15:37, , 10F
被手機表-.-
09/25 15:37, 10F

09/25 15:37, , 11F
Z3爪
09/25 15:37, 11F

09/25 15:38, , 12F
爪爪( ̄O ̄)爪爪
09/25 15:38, 12F

09/25 15:40, , 13F
名字3個字比較順口
09/25 15:40, 13F

09/25 15:40, , 14F
麗珊卓、星卓 & 麗珊朵拉、星朵拉
09/25 15:40, 14F

09/25 15:42, , 15F
董朵拉
09/25 15:42, 15F

09/25 15:45, , 16F
梨山爪 辛爪
09/25 15:45, 16F

09/25 15:46, , 17F
梨山爪太難聽了
09/25 15:46, 17F

09/25 15:46, , 18F

09/25 15:46, , 19F
愛探險的朵拉
09/25 15:46, 19F

09/25 15:47, , 20F
拉拉山水蜜桃
09/25 15:47, 20F

09/25 15:48, , 21F
梨山爪 辛爪
09/25 15:48, 21F

09/25 15:49, , 22F
4樓的意思是,翻譯過來名字的順序顛倒,要不就星 李
09/25 15:49, 22F

09/25 15:50, , 23F
要不就信 趙
09/25 15:50, 23F

09/25 15:52, , 24F
英文的姓氏是擺後面 中文的姓氏是擺前面
09/25 15:52, 24F

09/25 15:52, , 25F
4樓梗是 李星/信趙 可是卻 李星/趙信
09/25 15:52, 25F

09/25 15:52, , 26F
所以 Xin Zhao 翻譯成 趙信 沒問題 至於 Lee Sin
09/25 15:52, 26F

09/25 15:53, , 27F
據說官方說是從Listen變異過來的 中文怎翻我就不知
09/25 15:53, 27F

09/25 15:53, , 28F
麗珊朵拉 星卓
09/25 15:53, 28F

09/25 15:55, , 29F
Janna翻珍娜... 珍在哪??
09/25 15:55, 29F

09/25 15:56, , 30F
官方覺得Lee放前面比較cool
09/25 15:56, 30F

09/25 15:57, , 31F
李星是Listen諧音變來的無誤 可是本來就沒說李星是
09/25 15:57, 31F

09/25 15:58, , 32F
中式名字吧
09/25 15:58, 32F

09/25 16:01, , 33F
Xin Zhao 本來就是來自中文拼音的
09/25 16:01, 33F

09/25 16:01, , 34F
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~爪爪
09/25 16:01, 34F

09/25 16:01, , 35F
翻回中文當然用姓前名後
09/25 16:01, 35F

09/25 16:01, , 36F
就凹李星是他的名字 姓氏已不可考
09/25 16:01, 36F

09/25 16:03, , 37F
我獅迷啦 爪爪必噓
09/25 16:03, 37F
還有 25 則推文
09/25 16:21, , 63F
Yasuo翻犽宿我覺得可以呀..宿可以唸成xiu 呀..
09/25 16:21, 63F

09/25 16:21, , 64F
星卓或星爪,沒有朵這個音啦XDDDD...
09/25 16:21, 64F

09/25 16:23, , 65F
Young
09/25 16:23, 65F

09/25 16:23, , 66F
想要音譯不會玩中國的?
09/25 16:23, 66F

09/25 16:31, , 67F
星爪好像蠻帥的XD
09/25 16:31, 67F

09/25 16:45, , 68F
李星是名字阿 姓銅名李星
09/25 16:45, 68F

09/25 16:47, , 69F
john
09/25 16:47, 69F

09/25 16:47, , 70F
中國人 姚明->Yao Ming 華裔美國人 書豪->J.Lin
09/25 16:47, 70F

09/25 16:51, , 71F
僑胞XDD
09/25 16:51, 71F

09/25 16:54, , 72F
Yasuo翻成夜說好像也不錯 (?
09/25 16:54, 72F

09/25 17:01, , 73F
Yasuo=亞碩
09/25 17:01, 73F

09/25 17:04, , 74F
yasuo唸起來是呀宿喔,翻牙宿沒什麼問題吧
09/25 17:04, 74F

09/25 17:04, , 75F
就翻譯信雅達的問題而已,外文小說很多翻譯人名也跟
09/25 17:04, 75F

09/25 17:04, , 76F
正確發音不同
09/25 17:04, 76F

09/25 17:05, , 77F
大陸那邊一直是往臉上直譯的翻法才會發音比較準
09/25 17:05, 77F

09/25 17:06, , 78F
中國都沒在講英雄本名的,好像也沒差XDD
09/25 17:06, 78F

09/25 17:10, , 79F
kalista. 克黎斯妲. alista亞歷斯塔
09/25 17:10, 79F

09/25 17:11, , 80F
我覺得yasuo應該翻亞碩
09/25 17:11, 80F

09/25 17:13, , 81F
還有不想重複也是原因之一吧,所以Jinx就不是金克斯
09/25 17:13, 81F

09/25 17:14, , 82F
不然又賈克斯又拉克絲的太像了
09/25 17:14, 82F

09/25 17:32, , 83F
看不懂為什麼會有人質疑janna翻珍娜?
09/25 17:32, 83F

09/25 17:34, , 84F
犽宿唸牙朽(星宿的宿)的話音比較近原文
09/25 17:34, 84F

09/25 17:34, , 85F
jax lux 賈拉克瑟斯
09/25 17:34, 85F

09/25 17:34, , 86F
不然要辛德拉?
09/25 17:34, 86F

09/25 17:35, , 87F
辛德拉就要被噓大陸用語了XD
09/25 17:35, 87F

09/25 17:48, , 88F
應該類似 Howard 翻譯 霍華(搔頭)
09/25 17:48, 88F

09/25 17:49, , 89F
力山爪 心爪
09/25 17:49, 89F

09/25 17:53, , 90F
yasuo明明唸 啊殺ki
09/25 17:53, 90F

09/25 18:31, , 91F
這麼麻煩?我都念 costco
09/25 18:31, 91F

09/25 18:57, , 92F
Ikea
09/25 18:57, 92F

09/25 19:22, , 93F
不然珍娜怎麼翻請問
09/25 19:22, 93F

09/25 19:26, , 94F
接納
09/25 19:26, 94F

09/25 19:33, , 95F
中文 星朵拉比較有味道 有潘朵拉的感覺
09/25 19:33, 95F

09/25 19:36, , 96F
翻譯還是會參考中文意思下去命名
09/25 19:36, 96F

09/25 20:34, , 97F
夜曲怎不叫納克盾
09/25 20:34, 97F

09/25 21:02, , 98F
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~爪爪
09/25 21:02, 98F

09/25 21:56, , 99F
星朵拉跟潘朵拉哪來的關聯...
09/25 21:56, 99F

09/25 22:29, , 100F
爪爪
09/25 22:29, 100F

09/26 00:11, , 101F
鷹爪門的站出來
09/26 00:11, 101F

09/26 14:42, , 102F
李星是listen英翻中,趙信是中翻英
09/26 14:42, 102F
文章代碼(AID): #1M1Fa3fd (LoL)
文章代碼(AID): #1M1Fa3fd (LoL)