Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章
其他推文恕刪。
: 推 ngood:湊個熱鬧我也跑去輕國看了一下翻譯...老實說我和原PO有不太 11/25 23:42
: → ngood:一樣的結論。雖然舉的這幾個例子的確雷同到讓人合理懷疑是拿 11/25 23:42
: → ngood:人家的文字直接簡轉繁潤稿。但這篇的勘誤有些網路上沒翻錯.. 11/25 23:43
: → ngood:難道是自己潤稿反而越潤錯誤越多...這部分不合理啊... 11/25 23:45
: → ngood:雖然說人往往就是容易看到自己相信的那一面,我也沒有原文書 11/25 23:47
: 推 watanabekun:潤別人的稿時抓不到錯的人,改正譯文的能力就可能不足 11/25 23:50
: → ngood:可以對照...只是比較大概幾段文字內容來看,好像也判斷不出 11/25 23:50
: → watanabekun:而能力不足的人,可能發生的錯誤種類,常超乎人想像。 11/25 23:51
首先,根據兩者間有多處極度相似錯誤的情況來看,
兩份稿件彼此無關的可能性是零,
這點,我想大家應該都同意吧。
其實,除了錯誤的地方之外,就連正確段落也有相似之處存在。
(11/27更正,嚴格說還是錯的,這裡是我表現上的問題)
舉個例子。
楽しい気分になる。
懂日文的版友不妨先停下來想想自己會怎麼翻,
不懂日文的也可以從漢字猜猜看,
至於看不到日文的就只能說抱歉了 XD
答案後面公布。
尖端版的出書時間是2013/11,而無授權版是2012/08放出,
從時間先後來看,不考慮時光機或世界線變動之類可能性的話,
認為較晚的尖端版參考(說剽竊或許更為貼切)無授權版,應該是可以接受的吧。
不過,在這串文中, (好長的頭銜 XD)
有位「自稱只是本書初校但卻是唯一掛名譯者,且表示願意概括承受」的版友提出,
「不是唷,圓環一去年初就交稿了」的說法。
(拜託尚市長千萬不要刪除這句推文)
加上ngood版友的推文,讓我想到另外一個可能性。
那就是,版權側很可能是受害者。
如果尖端版譯稿在2012年初就進入校對階段,表示當時其實已經有翻完的稿件。
那麼,或許就值得考慮
「譯稿在過程中因過失或故意而外流,並且落入無授權側相關人士之手,
對方為避免法律問題,進行大幅校對、改版後,搶先發表」的可能性。
因為稿件外流比較接近內部控管問題,
所以版權側大概也不好大肆張揚,
碰到像我這種吃飽沒事幹亂給人戴帽子的M,
結果就是只能啞巴吃黃蓮,暗中叫苦。
考慮到這種狀況,我想自己應該在此向相關人士先說聲抱歉,造成各位的困擾了。
由於長頭銜版友還提到經手者超過5人,所以,
「稿件外流並遭到搶先發表後,後續校稿者反而又去參考無版權版修訂」
這種莫名其妙的可能性也不是沒有,不過這要說起來就沒個完了,姑且不論。
在今天中午之前,我確實是這麼想的。
網路真是個好東西啊,走過必留下痕跡。
單純只用「圓環少女 XX國X」當關鍵字搜尋的話,
首先出現的確實是2012年8月的網頁,
這也是讓我一度覺得對不起相關人士的原因。
然而,換一下關鍵字,再稍微多花點時間去找的話,
就可以挖到更早的簡體字完整版--
2010年、5月。
尖端宣布拿到版權的時間點是2011年11月,
提早1、2個月就算了,但不可能早到2010年時就已經發翻。
也就是說,尖端稿件外流的可能性已經確定可以排除了。
關於這本書的時間表大致如下:
2010年5月,無授權版簡體字完整版發表。←前文指出的相似錯誤之處,這時就已經存在。
↓
2011年11月,尖端宣布取得授權。
↓
2012年初,尖端版一校稿送出。 ←某推文說法,無佐證。
↓
2012年8月,無授權繁體字網頁版最後更新。←似乎就只是簡體版的繁體化,錯誤未修正。
↓
2013年3月,尖端部落格回應「正在翻譯中~我們會再鞭打翻譯先生幾下的。」
↓
2013年11月,尖端版上市。
順便說一下,不光是完成整理的前2章,
尖端版一直到最後都還是存在與無授權版極為相似的錯誤。
最後公布答案。
楽しい気分になる。
無授權版→氣氛可說是其樂融融。
尖端版→氣氛和樂融融。
因為前後文接起來其實說得通,所以我當初就沒把這句列為勘誤對象。
版友中有哪位將這句翻成 X樂融融 的嗎?
就算把這句話丟給100個大四日文系學生翻,多半也不會有人用到 X樂融融 這個詞吧。
再閒聊一下,這本書號稱至少經過2到3位校對者之手,
結果卻被我一個路人Z抓出70處以上(含未公開、未完成後半部份在內)的錯誤,
實在也是很令人無言呢。
防END頁 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.137.253
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.137.253 (11/26 14:31)
推
11/26 14:51, , 1F
11/26 14:51, 1F
推
11/26 14:57, , 2F
11/26 14:57, 2F
推
11/26 15:01, , 3F
11/26 15:01, 3F
推
11/26 15:07, , 4F
11/26 15:07, 4F
說中一半!有去買彩券嗎?XD
推
11/26 15:10, , 5F
11/26 15:10, 5F
推
11/26 15:17, , 6F
11/26 15:17, 6F
推
11/26 15:43, , 7F
11/26 15:43, 7F
→
11/26 15:44, , 8F
11/26 15:44, 8F
→
11/26 15:53, , 9F
11/26 15:53, 9F
本串文第2篇
http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1385344350.A.A4A.html
已經列了10條,這裡只是再隨便舉個遣詞用字相似的例子而已。
真要挖的話一定還有,不過這樣應該就已經很夠了吧。
→
11/26 16:08, , 10F
11/26 16:08, 10F
→
11/26 16:09, , 11F
11/26 16:09, 11F
推
11/26 20:06, , 12F
11/26 20:06, 12F
→
11/26 20:44, , 13F
11/26 20:44, 13F
→
11/26 20:48, , 14F
11/26 20:48, 14F
→
11/26 23:08, , 15F
11/26 23:08, 15F
→
11/26 23:09, , 16F
11/26 23:09, 16F
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.106.60 (11/27 07:52)
推
11/27 09:35, , 17F
11/27 09:35, 17F
→
11/27 09:36, , 18F
11/27 09:36, 18F
→
11/27 09:37, , 19F
11/27 09:37, 19F
→
11/27 12:54, , 20F
11/27 12:54, 20F
→
11/27 12:55, , 21F
11/27 12:55, 21F
討論串 (同標題文章)