Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章

看板LightNovel作者 (貓)時間10年前 (2013/11/25 09:52), 編輯推噓32(32080)
留言112則, 27人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
老實說,我也沒想到自己這麼快就會回這篇文。 首先, 在此聲明,除修改權之外, 本文及首篇放棄其他著作相關權利,可自由轉載。 本文是首篇中部份條目的再編輯版,基本格式與內容沿用, 僅於第一部份中文版內容下方追加灰字內容, 關於灰字內容之來源,將於文末說明。 以下格式簡介。 : 1. ←編號,便於最後(如果能撐到那時的話)統計用。 : PX ←中文版頁碼。 : 第一部份 ←中文版內容。 新增灰字內容,來源文末說明。 : 第二部份 ←日文版內容。 : 第三部份以後 ←勘誤、吐槽等。 : 3. : P9 : 雖然記錄顯示雙方往來的歷史最遠可以回溯到平安朝時代, 雖然保有的記錄顯示雙方從平安朝開始就有往來 : 記録に残るだけで平安朝からの歴史ある付き合いだが、 : 光憑至今仍留存的記錄就可以追溯到平安朝。 : 也就是說,實際上從更早之前就有往來。 : 5. : P16 : 無論是破壞了對方一隻手臂,還是被破壞的手臂又再度修復,她的眉毛連動都沒有動過。 無論是破壞對方一隻手腕,還是壞掉的手腕之後又被修復,她都沒有皺一下眉頭。 : 腕一本を壊したほうも、修復したほうも眉ひとつ動かさない。 : 不是只有小學生無動於衷,而是攻防雙方都沒把剛才的過招當一回事。 : 10. : P44 : 愛蕾歐諾兒把代替頭盔的大髮夾位置調正~ 艾蕾歐諾露將頭上那有些像頭盔的大髮夾的位置擺正, : エレオノールは鉢金がわりでもある、大きな髪留め(カチューシャ)の位置を直し~ : 鉢金是某火影裡一堆人綁在額頭或其他地方,唯恐別人不知道自己是忍者的那東西。 : 另外,髮夾翻成髮箍、髮圈會更貼切。 : 其實這類灰到非常接近黑色的問題還有不少,只是我還想留點時間打電動……。 : 因為這裡剛好擠了2個,所以加減提一下。 : 14. : P63 : 血水不斷向下流淌。 還在不斷地向下淌血。 : 血の滴を下ばえに垂らし続けている。 : 血滴不斷落在草木之上。 : 「下ばえ」=低矮的草木。 : 其實一樣是描述流血的狀況,只是我心眼小,覺得「下ばえ」不該被省略成「下」。 : 15. : P68 : 「不行哦,你們的作戰方式跟妾身不同,~」 不行啊,你們作戰的方式,和妾身不同。 : 「いかんな、あんサンらが戦うんは、妾とちがう。~」 : 應為「你們的對手並不是妾身」。 : 16. : P75 : 只是往頭盔保護不到的臉頰~ 只是朝他們頭盔保護不到的臉頰 : かぶとをかぶらない頬に~ : 聖騎士們根本沒有戴頭盔。 : 18. : P79 : ~從三層樓高的大樓屋頂上滑了下來~ 從三層樓高的大樓屋頂上,通過夜風的滑梯緩緩下落。 : ~三階建てのビルの屋上ほどもの高さから、~ : 「從大約三層樓樓房屋頂高度的地方~」 : 這裡是在形容高度,只有條紋內褲是真的,屋頂什麼都是假的。 : 以下第二章 : 20. : P89 : 投影機在掛著螢幕的牆上~ 在掛有投影儀屏幕的牆上, : OHPがスクリーンがわりの壁に~ : 投影機在用來代替投影幕的牆壁上~ : 也就是直接投影在牆上,實際上並沒有布幕。 : 22. : P93 : 「~梅潔爾跟我可都不會照顧病人哦~」 梅潔爾跟我可不會看護病人的啊, : 「~メイゼルも俺も看病せにゃならんから~」 : せにゃならん=不得不、必須。 : 這句是仁拿「如果京香病倒的話,自己和小梅也得多花精神去照顧她」的事來威脅(?)。 : 「我們不會照顧病人,所以妳不可以生病」跟 : 「我們也得花時間照顧妳,所以妳不可以生病」, : 兩句話背後的含意應該是不一樣的吧。 : 26. : P107 : ~女性也能很輕易地贏過被原則束縛的男人。 女性也能輕易地對付被原則所束縛的男人。 : 女性は建前にしばられる男をあっさりと凌ぐ。 : 我不太能接受把「建前」翻成「原則」。 : 「面子」或「表面功夫」應該會比較好吧? : 28. : P110 : 是因為第一候補者的少女死於戰鬥之中。 是因為之前那個第一候補,在少女戰鬥的時候死去了。 : その過ぎ去りかたの第一候補が、少女が戦闘で死ぬことだからだ。 : 不要隨便殺掉上一頁還在講話的小六生啊! : 這邊是在說,對於目前大家都在說謊自保的狀況, : 「少女戰死」是能夠讓問題自然消滅的最佳(?)解答。 : 30. : P128 : 短短一秒之內~ 在短短一秒之間, : 一秒ごとに~ : 每經過一秒~ : 這邊是在說鱷魚頭逐漸變得真實,不是一秒之內就出現完成版。 : 34. : P144 : 想更多了解魔法使卻置身於殘酷立場的仁也不知道。 想要更多了解魔法使,但自身卻身處一個殘酷的席位的仁不得而知。 : 魔法使いに触れてもらいたくて残酷な席をもうけた仁にも、わからない。 : 希望讓絆多了解魔法使而安排這場殘酷會面的仁也不知道。 : Google一下「席をもうけた」,應該(ry : 需要了解魔法師的人物也不是仁啊。 : 35. : P145 : 如果不讓她放心的話,仁就不可能保護得了她。 不讓她安下心來的話,不可能守護得了她。 : 安心させてやれなければ、彼女を守ってやることにならない。 : 如果無法讓她放心的話,仁就不能稱得上是在保護她。 : 38. : P161 : 就連被敵人逼得走投無路也無意痛下殺手~ 就是敵人就要殺你了,你也沒有要殺他們的意思, : 敵だってどうにもならなくなるまで殺そうとしない専任係官なんで~ : 呃、若是真的被逼到走投無路的地步,專任係官兼冒牌教師還是會下殺手, : 只是在這之前都會盡可能留對方一命而已。 : 41. : P170 : 「~所謂的魔法使呢,就算表面上看起來很和善,卻也未必不會捅你一刀哦。」 「所謂的魔法使啊,即使看上去萬事如意,也可能會給你設陷阱哦。」 : 「~魔法使いやからて、見るからに人のいそうなとこで、 : 仕掛けてけえへんとはかきらへんよ」 : 只看中文的話,其實沒什麼問題——跟原文對照後就是另一回事了。 : 「不要以為妾身是魔法師,所以在這種看似該會有其他人在的地方就沒辦法下手呢」 : 所謂的翻譯呢,就算表面上看起來很正確,卻也未必不會挖出一大堆坑給你跳哦。 : 42. : P170 : 她就這樣以行雲流水的動作用拿著刀袋的左手重新握好刀柄, : 右手貼著刀身擺出左上段的架式—— 然後就這樣順勢把拿著刀袋的左手也握上刀柄,輔助著右手擺出左上段的架勢。 : そのまま流れるような動作で刀袋を置いた左手で柄をつかみなおし、 : 右手をそろえた左上段の構えから—— : ~以「已經放下刀袋」的左手重新握好刀柄~ 看到這裡,這篇整理的用意何在, 我想大家心裡應該都有數了吧。 是的,灰字內容的來源是,對岸某輕小說國度。 錯同樣一個地方,或許可以解釋成被同一個電波打到。 錯同樣兩個地方,人世間總是有巧合。 錯同樣三個地方,大樂透最後還是會有人中。 錯同樣四個、五個或更多地方的時候呢?大霹靂剛好在今天發生嗎? 順便提一下,在某國度中,本書各章的譯者都是不同人, 所以基本上不可能是一份稿件兩邊出的情況。 我真的很後悔,自己一開始就不該做這本書的勘誤, 不該禮拜天晚上因為沒能參加奈奈演唱會而拿某幾個關鍵字去GOOGLE, 更不該無聊到去比對各版本間的異同。 尖端版圓環少女3、4章的勘誤,雖然我已經做了一些, 不過看來沒有再繼續做下去的必要了。 我衷心希望這個令人難過的發現只是個案,不是業界通例。 也請各出版社的編輯大人們多費點心把關。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.114.72

11/25 10:08, , 1F
說真的我還蠻想親眼看一次大霹靂的,得償所望???? XD
11/25 10:08, 1F

11/25 10:10, , 2F
原翻譯會出來解釋嗎~XD
11/25 10:10, 2F

11/25 10:16, , 3F
他大概在踢石頭吧(我這樣會不會被告啊wwwwwwwwwwwwwwwwww
11/25 10:16, 3F

11/25 10:24, , 4F
講話要小心阿 ~ XDDDD
11/25 10:24, 4F

11/25 10:30, , 5F
意思是說很有可能只是簡轉繁?
11/25 10:30, 5F

11/25 10:38, , 6F
看起來有點像是把輕國的翻譯稍微潤飾過而已
11/25 10:38, 6F

11/25 10:46, , 7F
所以是 日轉繁 還是 簡轉繁 還是 日轉簡轉繁 ?
11/25 10:46, 7F

11/25 10:49, , 8F
這有點震撼...
11/25 10:49, 8F

11/25 11:01, , 9F
應該多少有參考這樣 等作者解釋吧~ (看好戲)
11/25 11:01, 9F

11/25 11:03, , 10F
源翻譯 不是作者 打錯了 XD
11/25 11:03, 10F

11/25 11:11, , 11F
解釋啊......請出版社設為拒絕往來戶比較有效吧
11/25 11:11, 11F

11/25 11:18, , 12F
唉 太慘了...原PO辛苦了
11/25 11:18, 12F

11/25 11:59, , 13F
.......只能無言...
11/25 11:59, 13F

11/25 12:02, , 14F
11/25 12:02, 14F

11/25 12:07, , 15F
怎麼覺得大家好像都站在輕國那邊.... 法律上絕對是輕國站不
11/25 12:07, 15F

11/25 12:09, , 16F
住腳的,翻譯種行為,也要經過授權才能做的。
11/25 12:09, 16F

11/25 12:11, , 17F
出版社有簽合約,私人翻譯沒有,所以不管怎樣都是吃虧。
11/25 12:11, 17F

11/25 12:11, , 18F
現在大家疑惑的是翻譯相似度吧...
11/25 12:11, 18F

11/25 12:15, , 19F
跟支持輕國與否無關 畢竟他們也只是出於熱誠
11/25 12:15, 19F

11/25 12:16, , 20F
官方翻譯參照輕國那邊的版本就不太可取了..
11/25 12:16, 20F

11/25 12:18, , 21F
我論C&P的可能性
11/25 12:18, 21F

11/25 12:21, , 22F
參考,甚至直接換句話說這種事情也是可能發生.....
11/25 12:21, 22F

11/25 12:22, , 23F
之前有個遊戲的漢化組去找代理公司,說他們的翻譯是抄他們
11/25 12:22, 23F

11/25 12:22, , 24F
如果是(ry)的話,吃虧的不是網站翻譯,是花錢的消費者
11/25 12:22, 24F

11/25 12:22, , 25F
站在輕國那邊?現在是譯文相似度超高的問題,與法律何干
11/25 12:22, 25F

11/25 12:23, , 26F
上面完全沒人說要站在哪邊,完全不懂為何這樣下結論
11/25 12:23, 26F

11/25 12:23, , 27F
的,代理一開始也很重視這件事,但他們一看,所謂翻譯抄襲
11/25 12:23, 27F

11/25 12:24, , 28F
的證據,大概就是換句話說那樣。最後那間代理就不管了,還
11/25 12:24, 28F

11/25 12:25, , 29F
..............你有看內文嗎?
11/25 12:25, 29F

11/25 12:25, , 30F
寄律師信過去...
11/25 12:25, 30F

11/25 12:27, , 31F
所以,看完這篇文之後,我是覺得「然後呢?」認為這個翻譯
11/25 12:27, 31F

11/25 12:27, , 32F
扯有點遠了
11/25 12:27, 32F

11/25 12:28, , 33F
有抄,但是接下來呢?
11/25 12:28, 33F

11/25 12:30, , 34F
扯得有點遠+1
11/25 12:30, 34F

11/25 12:31, , 35F
疑問: 花錢版跟免費版相似度太高 那花錢的價值在?
11/25 12:31, 35F

11/25 12:33, , 36F
問題點在於花錢版跟免費版錯誤相似度太高
11/25 12:33, 36F

11/25 12:33, , 37F
領了錢還抄網路的東西來交差 這算是職業道德的問題吧?
11/25 12:33, 37F

11/25 12:34, , 38F
我解釋一下我的看法。
11/25 12:34, 38F

11/25 12:35, , 39F
輕國本身的位置就處於灰色地帶,甚至已經踩線。
11/25 12:35, 39F
還有 34 則推文
11/25 13:24, , 74F
我覺得抓某國翻譯這點不能怪編輯 不過不改正錯誤就..
11/25 13:24, 74F

11/25 13:30, , 75F
灰色地帶說得太好聽了,未經授權翻譯並公開基本上就是
11/25 13:30, 75F

11/25 13:30, , 76F
觸法,只差版權方有沒有心跨海告你的問題而已。
11/25 13:30, 76F

11/25 13:31, , 77F
關鍵是這個譯者這樣搞...呃,我是編輯的話,下次不會
11/25 13:31, 77F

11/25 13:31, , 78F
跟他合作了:)
11/25 13:31, 78F

11/25 13:32, , 79F
我是養譯者,還是養上網路抄寫的抄寫員?
11/25 13:32, 79F

11/25 13:32, , 80F
這是職業道德的問題啦...
11/25 13:32, 80F

11/25 13:33, , 81F
我不知道譯者是不是歸編輯養的,但這種行為已經不只是
11/25 13:33, 81F

11/25 13:34, , 82F
道德層級而已經觸法。換言之就是犯罪。
11/25 13:34, 82F

11/25 13:35, , 83F
還且也不算是我國法條訂得太嚴拐你不小心踩到的那種
11/25 13:35, 83F

11/25 13:35, , 84F
渡邊兄跟我講的是可以並行不悖的兩件事。
11/25 13:35, 84F

11/25 13:36, , 85F
是啊,我只是覺得你上面的砲火開得太含蓄了
11/25 13:36, 85F

11/25 13:36, , 86F
參考現有版本是OK啦 潤得好讀更好 但不改正錯誤就說不過去
11/25 13:36, 86F

11/25 13:36, , 87F
未經授權任意翻譯是一回事,用這些翻譯冒作自己的譯作
11/25 13:36, 87F

11/25 13:37, , 88F
,這又是一回事。
11/25 13:37, 88F

11/25 13:37, , 89F
我了解渡邊兄的意思了(剛才有點誤解,sorry.)
11/25 13:37, 89F

11/25 13:37, , 90F
畢竟現在稍微有點名氣就有謎版(嘆) 萬一是個超有愛神人翻
11/25 13:37, 90F

11/25 13:39, , 91F
也不可能跟對岸盜版拉正 難道譯者為避嫌還要故意翻差一點?
11/25 13:39, 91F

11/25 13:40, , 92F
今天問題是出在參考他版卻沒能留意正確率 做為譯者明顯失職
11/25 13:40, 92F

11/25 13:40, , 93F
http://ppt.cc/Uz9O 來,著作權法
11/25 13:40, 93F

11/25 13:41, , 94F
版友們可以看完後再想想參考現有(他人)版本OK不OK?
11/25 13:41, 94F

11/25 13:42, , 95F
台版確實是有比謎版好讀 但照原PO的勘誤 頂多掛潤而非譯啊
11/25 13:42, 95F

11/25 13:45, , 96F
跟翻譯(屬於改作)較有關的,是第6條跟92條
11/25 13:45, 96F
godivan:轉錄至看板 C_Chat 11/25 13:58

11/25 14:08, , 97F
依照我對著作權法的粗略了解,輕國翻譯雖然侵害原作權
11/25 14:08, 97F

11/25 14:08, , 98F
力,但不代表它就不受著作權保護,被抄襲時輕國依舊有
11/25 14:08, 98F

11/25 14:09, , 99F
權提告,然後又因為著作權是告訴乃論,所以只有日方有
11/25 14:09, 99F

11/25 14:09, , 100F
權力對輕國提告。
11/25 14:09, 100F

11/25 14:10, , 101F
之前台灣就發生過布袋戲同人文被改成言小出版,鬧上法
11/25 14:10, 101F

11/25 14:11, , 102F
院後言小被叛輸的案例,所以抄侵權作還是會被告
11/25 14:11, 102F

11/25 14:12, , 103F
我的理解跟樓上版友的應該大致相同
11/25 14:12, 103F

11/25 19:30, , 104F
輕國違法是一回事 翻的好壞是一回事 抄翻譯另一回事
11/25 19:30, 104F

11/25 23:42, , 105F
湊個熱鬧我也跑去輕國看了一下翻譯...老實說我和原PO有不太
11/25 23:42, 105F

11/25 23:42, , 106F
一樣的結論。雖然舉的這幾個例子的確雷同到讓人合理懷疑是拿
11/25 23:42, 106F

11/25 23:43, , 107F
人家的文字直接簡轉繁潤稿。但這篇的勘誤有些網路上沒翻錯..
11/25 23:43, 107F

11/25 23:45, , 108F
難道是自己潤稿反而越潤錯誤越多...這部分不合理啊...
11/25 23:45, 108F

11/25 23:47, , 109F
雖然說人往往就是容易看到自己相信的那一面,我也沒有原文書
11/25 23:47, 109F

11/25 23:50, , 110F
潤別人的稿時抓不到錯的人,改正譯文的能力就可能不足
11/25 23:50, 110F

11/25 23:50, , 111F
可以對照...只是比較大概幾段文字內容來看,好像也判斷不出
11/25 23:50, 111F

11/25 23:51, , 112F
而能力不足的人,可能發生的錯誤種類,常超乎人想像。
11/25 23:51, 112F
文章代碼(AID): #1IagrUfA (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IagrUfA (LightNovel)