Re: [閒聊] 圓環少女勘誤-第1、2章
老實說,我也沒想到自己這麼快就會回這篇文。
首先,
在此聲明,除修改權之外,
本文及首篇放棄其他著作相關權利,可自由轉載。
本文是首篇中部份條目的再編輯版,基本格式與內容沿用,
僅於第一部份中文版內容下方追加灰字內容,
關於灰字內容之來源,將於文末說明。
以下格式簡介。
: 1. ←編號,便於最後(如果能撐到那時的話)統計用。
: PX ←中文版頁碼。
: 第一部份 ←中文版內容。
新增灰字內容,來源文末說明。
: 第二部份 ←日文版內容。
: 第三部份以後 ←勘誤、吐槽等。
: 3.
: P9
: 雖然記錄顯示雙方往來的歷史最遠可以回溯到平安朝時代,
雖然保有的記錄顯示雙方從平安朝開始就有往來
: 記録に残るだけで平安朝からの歴史ある付き合いだが、
: 光憑至今仍留存的記錄就可以追溯到平安朝。
: 也就是說,實際上從更早之前就有往來。
: 5.
: P16
: 無論是破壞了對方一隻手臂,還是被破壞的手臂又再度修復,她的眉毛連動都沒有動過。
無論是破壞對方一隻手腕,還是壞掉的手腕之後又被修復,她都沒有皺一下眉頭。
: 腕一本を壊したほうも、修復したほうも眉ひとつ動かさない。
: 不是只有小學生無動於衷,而是攻防雙方都沒把剛才的過招當一回事。
: 10.
: P44
: 愛蕾歐諾兒把代替頭盔的大髮夾位置調正~
艾蕾歐諾露將頭上那有些像頭盔的大髮夾的位置擺正,
: エレオノールは鉢金がわりでもある、大きな髪留め(カチューシャ)の位置を直し~
: 鉢金是某火影裡一堆人綁在額頭或其他地方,唯恐別人不知道自己是忍者的那東西。
: 另外,髮夾翻成髮箍、髮圈會更貼切。
: 其實這類灰到非常接近黑色的問題還有不少,只是我還想留點時間打電動……。
: 因為這裡剛好擠了2個,所以加減提一下。
: 14.
: P63
: 血水不斷向下流淌。
還在不斷地向下淌血。
: 血の滴を下ばえに垂らし続けている。
: 血滴不斷落在草木之上。
: 「下ばえ」=低矮的草木。
: 其實一樣是描述流血的狀況,只是我心眼小,覺得「下ばえ」不該被省略成「下」。
: 15.
: P68
: 「不行哦,你們的作戰方式跟妾身不同,~」
不行啊,你們作戰的方式,和妾身不同。
: 「いかんな、あんサンらが戦うんは、妾とちがう。~」
: 應為「你們的對手並不是妾身」。
: 16.
: P75
: 只是往頭盔保護不到的臉頰~
只是朝他們頭盔保護不到的臉頰
: かぶとをかぶらない頬に~
: 聖騎士們根本沒有戴頭盔。
: 18.
: P79
: ~從三層樓高的大樓屋頂上滑了下來~
從三層樓高的大樓屋頂上,通過夜風的滑梯緩緩下落。
: ~三階建てのビルの屋上ほどもの高さから、~
: 「從大約三層樓樓房屋頂高度的地方~」
: 這裡是在形容高度,只有條紋內褲是真的,屋頂什麼都是假的。
: 以下第二章
: 20.
: P89
: 投影機在掛著螢幕的牆上~
在掛有投影儀屏幕的牆上,
: OHPがスクリーンがわりの壁に~
: 投影機在用來代替投影幕的牆壁上~
: 也就是直接投影在牆上,實際上並沒有布幕。
: 22.
: P93
: 「~梅潔爾跟我可都不會照顧病人哦~」
梅潔爾跟我可不會看護病人的啊,
: 「~メイゼルも俺も看病せにゃならんから~」
: せにゃならん=不得不、必須。
: 這句是仁拿「如果京香病倒的話,自己和小梅也得多花精神去照顧她」的事來威脅(?)。
: 「我們不會照顧病人,所以妳不可以生病」跟
: 「我們也得花時間照顧妳,所以妳不可以生病」,
: 兩句話背後的含意應該是不一樣的吧。
: 26.
: P107
: ~女性也能很輕易地贏過被原則束縛的男人。
女性也能輕易地對付被原則所束縛的男人。
: 女性は建前にしばられる男をあっさりと凌ぐ。
: 我不太能接受把「建前」翻成「原則」。
: 「面子」或「表面功夫」應該會比較好吧?
: 28.
: P110
: 是因為第一候補者的少女死於戰鬥之中。
是因為之前那個第一候補,在少女戰鬥的時候死去了。
: その過ぎ去りかたの第一候補が、少女が戦闘で死ぬことだからだ。
: 不要隨便殺掉上一頁還在講話的小六生啊!
: 這邊是在說,對於目前大家都在說謊自保的狀況,
: 「少女戰死」是能夠讓問題自然消滅的最佳(?)解答。
: 30.
: P128
: 短短一秒之內~
在短短一秒之間,
: 一秒ごとに~
: 每經過一秒~
: 這邊是在說鱷魚頭逐漸變得真實,不是一秒之內就出現完成版。
: 34.
: P144
: 想更多了解魔法使卻置身於殘酷立場的仁也不知道。
想要更多了解魔法使,但自身卻身處一個殘酷的席位的仁不得而知。
: 魔法使いに触れてもらいたくて残酷な席をもうけた仁にも、わからない。
: 希望讓絆多了解魔法使而安排這場殘酷會面的仁也不知道。
: Google一下「席をもうけた」,應該(ry
: 需要了解魔法師的人物也不是仁啊。
: 35.
: P145
: 如果不讓她放心的話,仁就不可能保護得了她。
不讓她安下心來的話,不可能守護得了她。
: 安心させてやれなければ、彼女を守ってやることにならない。
: 如果無法讓她放心的話,仁就不能稱得上是在保護她。
: 38.
: P161
: 就連被敵人逼得走投無路也無意痛下殺手~
就是敵人就要殺你了,你也沒有要殺他們的意思,
: 敵だってどうにもならなくなるまで殺そうとしない専任係官なんで~
: 呃、若是真的被逼到走投無路的地步,專任係官兼冒牌教師還是會下殺手,
: 只是在這之前都會盡可能留對方一命而已。
: 41.
: P170
: 「~所謂的魔法使呢,就算表面上看起來很和善,卻也未必不會捅你一刀哦。」
「所謂的魔法使啊,即使看上去萬事如意,也可能會給你設陷阱哦。」
: 「~魔法使いやからて、見るからに人のいそうなとこで、
: 仕掛けてけえへんとはかきらへんよ」
: 只看中文的話,其實沒什麼問題——跟原文對照後就是另一回事了。
: 「不要以為妾身是魔法師,所以在這種看似該會有其他人在的地方就沒辦法下手呢」
: 所謂的翻譯呢,就算表面上看起來很正確,卻也未必不會挖出一大堆坑給你跳哦。
: 42.
: P170
: 她就這樣以行雲流水的動作用拿著刀袋的左手重新握好刀柄,
: 右手貼著刀身擺出左上段的架式——
然後就這樣順勢把拿著刀袋的左手也握上刀柄,輔助著右手擺出左上段的架勢。
: そのまま流れるような動作で刀袋を置いた左手で柄をつかみなおし、
: 右手をそろえた左上段の構えから——
: ~以「已經放下刀袋」的左手重新握好刀柄~
看到這裡,這篇整理的用意何在,
我想大家心裡應該都有數了吧。
是的,灰字內容的來源是,對岸某輕小說國度。
錯同樣一個地方,或許可以解釋成被同一個電波打到。
錯同樣兩個地方,人世間總是有巧合。
錯同樣三個地方,大樂透最後還是會有人中。
錯同樣四個、五個或更多地方的時候呢?大霹靂剛好在今天發生嗎?
順便提一下,在某國度中,本書各章的譯者都是不同人,
所以基本上不可能是一份稿件兩邊出的情況。
我真的很後悔,自己一開始就不該做這本書的勘誤,
不該禮拜天晚上因為沒能參加奈奈演唱會而拿某幾個關鍵字去GOOGLE,
更不該無聊到去比對各版本間的異同。
尖端版圓環少女3、4章的勘誤,雖然我已經做了一些,
不過看來沒有再繼續做下去的必要了。
我衷心希望這個令人難過的發現只是個案,不是業界通例。
也請各出版社的編輯大人們多費點心把關。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.114.72
推
11/25 10:08, , 1F
11/25 10:08, 1F
推
11/25 10:10, , 2F
11/25 10:10, 2F
→
11/25 10:16, , 3F
11/25 10:16, 3F
推
11/25 10:24, , 4F
11/25 10:24, 4F
→
11/25 10:30, , 5F
11/25 10:30, 5F
推
11/25 10:38, , 6F
11/25 10:38, 6F
推
11/25 10:46, , 7F
11/25 10:46, 7F
推
11/25 10:49, , 8F
11/25 10:49, 8F
推
11/25 11:01, , 9F
11/25 11:01, 9F
→
11/25 11:03, , 10F
11/25 11:03, 10F
推
11/25 11:11, , 11F
11/25 11:11, 11F
推
11/25 11:18, , 12F
11/25 11:18, 12F
→
11/25 11:59, , 13F
11/25 11:59, 13F
推
11/25 12:02, , 14F
11/25 12:02, 14F
推
11/25 12:07, , 15F
11/25 12:07, 15F
→
11/25 12:09, , 16F
11/25 12:09, 16F
→
11/25 12:11, , 17F
11/25 12:11, 17F
→
11/25 12:11, , 18F
11/25 12:11, 18F
→
11/25 12:15, , 19F
11/25 12:15, 19F
→
11/25 12:16, , 20F
11/25 12:16, 20F
→
11/25 12:18, , 21F
11/25 12:18, 21F
推
11/25 12:21, , 22F
11/25 12:21, 22F
→
11/25 12:22, , 23F
11/25 12:22, 23F
→
11/25 12:22, , 24F
11/25 12:22, 24F
推
11/25 12:22, , 25F
11/25 12:22, 25F
→
11/25 12:23, , 26F
11/25 12:23, 26F
→
11/25 12:23, , 27F
11/25 12:23, 27F
→
11/25 12:24, , 28F
11/25 12:24, 28F
推
11/25 12:25, , 29F
11/25 12:25, 29F
→
11/25 12:25, , 30F
11/25 12:25, 30F
→
11/25 12:27, , 31F
11/25 12:27, 31F
推
11/25 12:27, , 32F
11/25 12:27, 32F
→
11/25 12:28, , 33F
11/25 12:28, 33F
→
11/25 12:30, , 34F
11/25 12:30, 34F
→
11/25 12:31, , 35F
11/25 12:31, 35F
推
11/25 12:33, , 36F
11/25 12:33, 36F
→
11/25 12:33, , 37F
11/25 12:33, 37F
推
11/25 12:34, , 38F
11/25 12:34, 38F
→
11/25 12:35, , 39F
11/25 12:35, 39F
還有 34 則推文
→
11/25 13:24, , 74F
11/25 13:24, 74F
推
11/25 13:30, , 75F
11/25 13:30, 75F
→
11/25 13:30, , 76F
11/25 13:30, 76F
推
11/25 13:31, , 77F
11/25 13:31, 77F
→
11/25 13:31, , 78F
11/25 13:31, 78F
→
11/25 13:32, , 79F
11/25 13:32, 79F
→
11/25 13:32, , 80F
11/25 13:32, 80F
→
11/25 13:33, , 81F
11/25 13:33, 81F
→
11/25 13:34, , 82F
11/25 13:34, 82F
→
11/25 13:35, , 83F
11/25 13:35, 83F
推
11/25 13:35, , 84F
11/25 13:35, 84F
→
11/25 13:36, , 85F
11/25 13:36, 85F
推
11/25 13:36, , 86F
11/25 13:36, 86F
→
11/25 13:36, , 87F
11/25 13:36, 87F
→
11/25 13:37, , 88F
11/25 13:37, 88F
→
11/25 13:37, , 89F
11/25 13:37, 89F
→
11/25 13:37, , 90F
11/25 13:37, 90F
→
11/25 13:39, , 91F
11/25 13:39, 91F
→
11/25 13:40, , 92F
11/25 13:40, 92F
→
11/25 13:40, , 93F
11/25 13:40, 93F
→
11/25 13:41, , 94F
11/25 13:41, 94F
→
11/25 13:42, , 95F
11/25 13:42, 95F
→
11/25 13:45, , 96F
11/25 13:45, 96F
※ godivan:轉錄至看板 C_Chat 11/25 13:58
→
11/25 14:08, , 97F
11/25 14:08, 97F
→
11/25 14:08, , 98F
11/25 14:08, 98F
→
11/25 14:09, , 99F
11/25 14:09, 99F
→
11/25 14:09, , 100F
11/25 14:09, 100F
→
11/25 14:10, , 101F
11/25 14:10, 101F
→
11/25 14:11, , 102F
11/25 14:11, 102F
→
11/25 14:12, , 103F
11/25 14:12, 103F
→
11/25 19:30, , 104F
11/25 19:30, 104F
推
11/25 23:42, , 105F
11/25 23:42, 105F
→
11/25 23:42, , 106F
11/25 23:42, 106F
→
11/25 23:43, , 107F
11/25 23:43, 107F
→
11/25 23:45, , 108F
11/25 23:45, 108F
→
11/25 23:47, , 109F
11/25 23:47, 109F
推
11/25 23:50, , 110F
11/25 23:50, 110F
→
11/25 23:50, , 111F
11/25 23:50, 111F
→
11/25 23:51, , 112F
11/25 23:51, 112F
討論串 (同標題文章)