Re: [閒聊] 奈亞子原作小說中文版沒提到的捏她

看板LightNovel作者 (哈泥蛙)時間12年前 (2012/04/26 11:25), 編輯推噓36(36010)
留言46則, 38人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hoyunxian (WildDagger)》之銘言: : 因為看了動畫版所以星期天跑去買了小說第一集, : 尖端知識家那個單元確實解釋了不少捏他, : 不過好像還漏掉了更多。 (中略) : 除此之外,應該還有更多沒寫上去的捏他吧? : 感覺光是要找出作者究竟玩了多少捏他, : 真的像是一個人就想抵抗長江水流一樣難得要命Orz 各位好,以下是自白時間 這部最初接第一集的時候,是當成普通的作品來接 只是翻到一半覺得「咦,梗好多,全部放在頁邊註解會造成閱讀障礙」 就把不需要即時註解的部分整理起來附在後面給編輯 請編輯決定要放在最後面、加在頁邊還是乾脆全部省略 原本以為會省略,但編輯大方把註釋放在書裡了,在這裡致上最高的謝意 到了第二集發現「靠,梗超多」超越個人考察極限 所以就如原po下方推文所述,引用wiki與另外兩個網站的資料 (我不知道wiki要找誰申請許可,但另外兩個網站有向站長知會過) 其他的瑣碎說明條列成三點如下: 1.因為第二集才開始使用參考資料 所以第一集的註釋虛很多,而且也有錯誤的地方 如最後的「奈亞子對亞巴頓王」應該源自遊戲「葛葉雷道對亞巴頓王」 希望今後有機會可以翻新 2.交稿的時候,是儘可能把找到的梗列舉出來 但還是可能會因為太冷門、太小眾或是太普遍等因素沒有收錄 比方說「ヘヴン状態」「欧米か」「だが断る」或原po提到的雷霆 這是自由心證與篇幅頁數的問題,請各位以「尋找隱藏關卡」的心情享受 3.至今沒有說明考察來自wiki,純粹是沒有特意提及 既然各位有提到,會在下一集註明在譯者簡介裡(這樣我也不用想梗寫簡介了!) 4.稿費凍漲很久了... 以上是簡單說明,提供各位作為參考 有其他疑問歡迎提出,會在允許的範圍內為各位解答 阿澄奈亞子很吵很萌! (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.33.121

04/26 11:26, , 1F
推 翻譯辛苦了
04/26 11:26, 1F

04/26 11:28, , 2F
辛苦了 (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 11:28, 2F

04/26 11:28, , 3F
推 哈泥蛙桑的書我買很多喔XD
04/26 11:28, 3F

04/26 11:29, , 4F
4是重點wwwwwww
04/26 11:29, 4F

04/26 11:30, , 5F
話說尖端的側頁註解,是所有的註解方式中我最喜歡的
04/26 11:30, 5F

04/26 11:30, , 6F
推哈泥蛙 (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 11:30, 6F

04/26 11:30, , 7F
(雖然這本因為太多是直接移到最後啦,但能理解)
04/26 11:30, 7F

04/26 11:31, , 8F
每次看到認真用心的作者,再想想東X的張先生,我就...
04/26 11:31, 8F

04/26 11:31, , 9F
04/26 11:31, 9F

04/26 11:32, , 10F
神翻譯降臨!
04/26 11:32, 10F

04/26 11:42, , 11F
推用心
04/26 11:42, 11F

04/26 12:03, , 12F
4真的很悲劇Q口Q
04/26 12:03, 12F

04/26 12:21, , 13F
推用心
04/26 12:21, 13F

04/26 12:22, , 14F
只好用(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!表達敬意
04/26 12:22, 14F

04/26 12:38, , 15F
三行的梗很有趣
04/26 12:38, 15F

04/26 12:46, , 16F
凍漲啦?您真是辛苦了
04/26 12:46, 16F

04/26 12:54, , 17F
翻譯辛苦了
04/26 12:54, 17F

04/26 13:03, , 18F
翻譯辛苦了~ (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 13:03, 18F

04/26 13:11, , 19F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 13:11, 19F

04/26 13:16, , 20F
辛苦了
04/26 13:16, 20F

04/26 13:24, , 21F
辛苦了 (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 13:24, 21F

04/26 13:28, , 22F
辛苦了(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 13:28, 22F

04/26 13:44, , 23F
推哈泥蛙大的翻譯!!
04/26 13:44, 23F

04/26 13:46, , 24F
辛苦了(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 13:46, 24F

04/26 13:48, , 25F
不過最近的 某魔法科外掛生 為什麼沒有把深雪的お兄様
04/26 13:48, 25F

04/26 13:49, , 26F
翻出來呢? 那是深雪的萌點之一啊 可惡~
04/26 13:49, 26F

04/26 13:52, , 27F
如同黑子對美琴的「お姉様」也只翻姊姊,各出版社對稱謂的
04/26 13:52, 27F

04/26 13:53, , 28F
處理方式各有不同,請見諒(我也想翻成哥哥大人賺字數啊XD)
04/26 13:53, 28F

04/26 16:59, , 29F
翻譯辛苦了~ (」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 16:59, 29F

04/26 17:11, , 30F
翻譯辛苦了
04/26 17:11, 30F

04/26 17:33, , 31F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー! san值沒問題嗎w
04/26 17:33, 31F

04/26 17:42, , 32F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 17:42, 32F

04/26 17:43, , 33F
(」・ω・)」うー!(/゜Д゜)/ぶぁー!
04/26 17:43, 33F

04/26 18:25, , 34F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 18:25, 34F

04/26 18:56, , 35F
跳出來了!
04/26 18:56, 35F

04/26 20:06, , 36F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/26 20:06, 36F

04/26 20:38, , 37F
辛苦啦!!
04/26 20:38, 37F

04/26 20:57, , 38F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!推敬業啊~
04/26 20:57, 38F

04/26 23:51, , 39F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー! 辛苦了!
04/26 23:51, 39F

04/27 01:05, , 40F
哈泥蛙辛苦了(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!
04/27 01:05, 40F

04/27 01:56, , 41F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!san值存量足夠嗎
04/27 01:56, 41F

04/27 03:02, , 42F
翻譯辛苦了~
04/27 03:02, 42F

04/27 07:51, , 43F
哈泥蛙大辛苦了。
04/27 07:51, 43F

04/27 08:11, , 44F
(」・ω・)」うー!(/・ω・)/にゃー!辛苦了~
04/27 08:11, 44F

04/27 10:36, , 45F
沒看譯者……原來是哈大接的!
04/27 10:36, 45F

04/28 21:06, , 46F
辛苦了...... 對不起我講話好像很不得體......Orz
04/28 21:06, 46F
文章代碼(AID): #1FcC11gJ (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FcC11gJ (LightNovel)