[閒聊] 台灣作者到日本投稿

看板LightNovel作者 (student)時間12年前 (2011/09/20 17:58), 編輯推噓12(12045)
留言57則, 16人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
想請問一個天馬行空的問題 (我認為我把一切想得太簡單了) 如果輕小說作者,在台灣投稿後 普遍受到歡迎,或是客觀而言有出版的機會 (以此為前提) 那他如果將自己的作品先請人翻成日文 再到日本投稿 若是雀屏中選的話 會不會有機會賺的比較多呢? 我在想這個問題時 想到首先面臨的會是翻譯的問題 但撇開這些不談,先以在日本有出版社願意出版為前提 是不是因為物價以及日本人口較多的關係 作者賺的(平均而言)會比在台灣出版來的多? 還請有經驗的人或是其他版友點出我這個想法的盲點 或是不可行的理由 (感覺應該不可行,不然很多人早就做了) 再三感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.51.242

09/20 18:00, , 1F
要看他們想不想看翻譯文學 再者,民風還有題材也是問題
09/20 18:00, 1F

09/20 18:00, , 2F
盲點? 我覺得這個想法的整個視野都是暗的啊...
09/20 18:00, 2F

09/20 18:00, , 3F
當然,之前罌籠葬去日本時,那邊的讀者也不是對我們沒興趣
09/20 18:00, 3F

09/20 18:01, , 4F
如果要我給你希望的話,我可以說"恩,夠有趣就有機會"
09/20 18:01, 4F

09/20 18:02, , 5F
或許可以賺多點,機會也多點,只要你有競爭力的話...
09/20 18:02, 5F

09/20 18:02, , 6F
漫畫家都能去日本了,小說家為何不行?XD 當然,字比圖難表達
09/20 18:02, 6F

09/20 18:03, , 7F
這條路說不定真有人試過,只是看下來還沒人成功
09/20 18:03, 7F

09/20 18:08, , 8F
翻成日文要錢吧 還不一定翻得好
09/20 18:08, 8F

09/20 18:15, , 9F
樓上我想過,但我想翻譯的費用應該有機會抵平
09/20 18:15, 9F

09/20 18:15, , 10F
不一定翻的好真的就是重點了,而且讀者的feedback也要
09/20 18:15, 10F

09/20 18:15, , 11F
看懂才行
09/20 18:15, 11F

09/20 18:15, , 12F
wata大 就是因為視野都暗的,看不見,才需要請教啊^^
09/20 18:15, 12F

09/20 18:17, , 13F
直接用日文創作 機會會大一點
09/20 18:17, 13F

09/20 18:21, , 14F
「在日本有出版社願意出版為前提」←這種前提我沒看過
09/20 18:21, 14F

09/20 18:24, , 15F
這層次的寫手,大概存在多數版友的目光能及處的更前方
09/20 18:24, 15F

09/20 18:25, , 16F
能回答後續問題也非版友,而是業界人士跟市場專家了吧
09/20 18:25, 16F

09/20 18:28, , 17F
日本作家生活(可能)過得比台灣作家好的理由,倒是有幾
09/20 18:28, 17F

09/20 18:29, , 18F
個面可以去想:國民閱讀習慣、消費習慣、著作權觀念等
09/20 18:29, 18F

09/20 18:32, , 19F
但我想真正的答案沒有人說得準吧。
09/20 18:32, 19F

09/20 19:11, , 20F
只想到賣起來的話市場比較大,怎麼不想想酸你的讀者會更多。
09/20 19:11, 20F

09/20 19:13, , 21F
事實上是真的有創作者在海外被挖掘,但要說哪邊賺...差不多
09/20 19:13, 21F

09/20 19:14, , 22F
看你定義賺多少算多吧。
09/20 19:14, 22F

09/20 19:55, , 23F
翻譯不是費用的問題,翻譯本身就是一種再創作了
09/20 19:55, 23F

09/20 20:10, , 24F
如果一切前提都可以成立,你乾脆出英文版,全世界皆市場
09/20 20:10, 24F

09/20 20:10, , 25F
當下一個哈利波特可以賺更多錢唷~
09/20 20:10, 25F

09/20 20:14, , 26F
請人翻譯?? 你能直接用日文寫再考慮吧
09/20 20:14, 26F

09/20 21:16, , 27F
可以吐槽的點太多了 我決定不吐槽
09/20 21:16, 27F

09/20 21:51, , 28F
翻譯本身就是一種再創作+1 不能自己用日文創作 免談
09/20 21:51, 28F

09/20 22:11, , 29F
wata大謝謝,我覺得板上也不乏業界人士
09/20 22:11, 29F

09/20 22:11, , 30F
而且就像dreamq大說的一樣,可以吐槽的點太多了
09/20 22:11, 30F

09/20 22:11, , 31F
因此我認為就算問非業界人士也是能得到不錯的收穫^^
09/20 22:11, 31F

09/20 22:12, , 32F
還有謝謝您給我的幾個層面去想,收穫匪淺
09/20 22:12, 32F

09/20 22:13, , 33F
確實我想過能先用日文創作再說,但日文不好 所以這條路Y
09/20 22:13, 33F

09/20 22:13, , 34F
行不通,謝謝給我這些意見的人
09/20 22:13, 34F

09/20 22:15, , 35F
酸我的讀者會更多 看到這句我笑了
09/20 22:15, 35F

09/20 22:15, , 36F
英文確實是個好方向...但經過大家這麼一說
09/20 22:15, 36F

09/20 22:16, , 37F
我想還是踏實點好了,畢竟連自己已經先掌嘴(說自己天
09/20 22:16, 37F

09/20 22:16, , 38F
馬行空)的想法都被否決了
09/20 22:16, 38F

09/20 22:18, , 39F
台灣是有漫畫作者直接向日本雜誌投稿成功的,但是漫畫比起
09/20 22:18, 39F

09/20 22:20, , 40F
文字來,比較不受語言的限制。不過這想法也不能說完全不可
09/20 22:20, 40F

09/20 22:20, , 41F
行。如果真的日文很好,可以直接用日文寫作,是可以試試看
09/20 22:20, 41F

09/20 22:22, , 42F
不過在日本出書是不是真能得到比台灣高的市場回收,也很難
09/20 22:22, 42F

09/20 22:22, , 43F
說。日本輕小說競爭超激烈,賣得不好的書也未必能有回收
09/20 22:22, 43F

09/20 22:23, , 44F
總之有心創作是好,畢竟世上能人很多,也沒什麼不可能的
09/20 22:23, 44F

09/20 23:10, , 45F
只能說想要賺就不要寫作了,日本會賣得也就那幾個,
09/20 23:10, 45F

09/20 23:11, , 46F
更多得是默默無名的,而且要翻成日文,你去找會中文的
09/20 23:11, 46F

09/20 23:12, , 47F
日本人翻吧~翻譯社的結果是慘不忍賭的,就算台灣人日
09/20 23:12, 47F

09/20 23:13, , 48F
文再好文章給母語系的看或多或少還是會有違和感。
09/20 23:13, 48F

09/20 23:15, , 49F
太難了,語言文化就有差,而且日本已經有那麼多作品
09/20 23:15, 49F

09/20 23:15, , 50F
台灣沒本錢和別人拼
09/20 23:15, 50F

09/21 00:04, , 51F
而且日本那邊小說新人賞的投稿量比這邊台角之類多很多
09/21 00:04, 51F

09/21 00:05, , 52F
以量最大的電擊為例,長短篇加起來,現在一屆3000篇左右
09/21 00:05, 52F

09/21 00:07, , 53F
就算真的能完全翻成日文,要面對的對手可是多了很多倍
09/21 00:07, 53F

09/21 00:18, , 54F
不然可以考慮走短篇比賽的?電擊之前也開始辦了
09/21 00:18, 54F

09/21 01:06, , 55F
電擊...其實已經到5000篇了...
09/21 01:06, 55F

09/21 01:25, , 56F
其實其他家大多在千人以下,沒電擊的數字那麼可怕
09/21 01:25, 56F

09/21 01:27, , 57F
電擊人多除了品牌因素,沒得獎也能出書的機會多也是原因
09/21 01:27, 57F
文章代碼(AID): #1EU6Eior (LightNovel)
文章代碼(AID): #1EU6Eior (LightNovel)