Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!

看板LightNovel作者 (常闇)時間14年前 (2010/04/16 16:13), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串6/14 (看更多)
※ 引述《watanabekun (渡邊君)》之銘言: 我想你大概是有所誤解。 我的重點並不是在於把日文的第一人稱想辦法用中文也特別區隔出來。 事實是,這不太可能--誠如你所言。 我的重點完全是針對《空之境界》這本書的多重第一人稱寫法。 這本書,以第一人稱完成,然而不同的段落第一人稱的身分卻是不同的。 這樣的手法我認為並不常見。(拜託不要舉個例反駁我,我在談平均而言~(゚∀。)) 在日文版的《空》書中,不同人物的自稱不同, 所以就算不同段落全部都以不同身分的第一人稱來描述故事,也不會造成混亂。 這是日文自稱方式的多元所造就的便利性。 奈須當初有可能就是考量過這一點,才這麼大膽地玩多重第一人稱的包裝手法? 這我就不清楚了。 但是翻成中文之後,這一切就消失了。不同段落的「我」都是不同的人, 但我們卻沒有辦法很快地辨認出來,必須透過上下文摸索。 然而我必須說,就我讀本書的感覺,這個「我」到底是誰實在不是很好摸索。 所以我才會提出「一種」翻譯上理想的做法,是把不同段落追加一個小節標題, 標題即該段第一人稱的人名。 比方說《蟲之歌》會以角色人名分段,但是因為他沒有使用《空》書的描述手法, 所以就算不這麼做也能夠讓人區分該段的主角是誰。 其實我只是感慨一下而已。 因為我並沒有看完《空》書,理由就是我覺得人稱很混亂。 雖然我提出的這個中文版的做法說不定也會導致某些問題,比方說有人談到破梗? 我不知道。可能吧。 但如果是這樣,日文版難道就不會破梗?因為光靠自稱就能辨認主角是誰啦。 即便日文版中有特別設計這種敘述性詭計,上面的人名分節做法總是可以彈性應對的。 說到底,我只是發表一下我對於本書翻譯的看法。 因為我認為《空之境界》當初在寫作的時候並沒有想要製造這種人稱混亂的狀況 --日文的環境下根本不會發生。 然而中文翻譯卻可以造成這個問題。 事實上,會有這樣的感慨,是源自於某次在角川的餐會上, 從我的責編那邊得知的這個中日文版的差異。 之所以覺得有趣,是因為對方聊到有第二屆角川賞參賽者「致敬」了《空之境界》 這本書的寫法。(當然,我不知道是誰、也不知道作品名稱) 但那位作者致敬的東西,某些卻是「只有中文版才會發生的事情」。 這樣各位可以理解我的點了嗎? 中文版有相當程度「失真」的問題,這就是我想說的。 啊啊本來是不想再解釋了,不過既然有人特別跳出來問, 我就還是負責任地完整把我的想法寫出來了。 就是這樣囉。 : 推 everdark:傑克版的重大問題是第一人稱完全沒區分導致的混亂; 04/16 13:22 : → everdark:這一點不知道尖端版的翻譯有沒有試圖改善。 04/16 13:22 : 推 everdark:我就看得很混亂,亂到看不下去的地步。0rz. 04/16 13:33 : → everdark:畢竟這不是作者設計的,純粹只是翻成中文後失真的部分。 04/16 13:34 : → everdark:可以看得很順的人真厲害 XD 04/16 13:34 : 推 cielo1318:式的自稱語氣,中文版要變字體看了會很亂。 04/16 13:38 : → cielo1318:樓上應該是指這個第一人稱吧? 04/16 13:39 : 推 everdark:就我所知,劇中不同角色有不同的自稱(在日文來說很常見) 04/16 13:40 : → everdark:透過不同的自稱就可以辨別該段落是以誰為第一人稱視點。 04/16 13:41 : → everdark:但傑克版本一律翻成「我」,所以會混亂。 04/16 13:41 : → everdark:一個理想的做法是可以透過追加人名作為分節小標來區隔。 04/16 13:42 : 推 cielo1318:這個翻成中文有難度,但一般人根據前後文判斷應該倒還好 04/16 13:45 : → cielo1318:私 わたし オレ...一個一個加上區分 真的挺亂的 04/16 13:46 : 推 everdark:所以才說理想的做法是加上人名分段標題,而不是在翻譯上 04/16 13:47 : → everdark:強制地翻出來。 04/16 13:47 : → cielo1318:這時候又會有人跳出來說這樣沒辦法表現出作者刻意營造的 04/16 13:48 : → cielo1318:模糊感之類的...kukuku 04/16 13:48 : → everdark:老實說我不認為作者有意刻意營造這種混亂感 XD 04/16 13:49 : 看到前篇的推文,又想扯點翻譯有關的話題了...... : 現代日語的常用第一人稱代名詞: : わたし わたくし あたし ぼく わし おれ うち じぶん : 現代中文的常用第一人稱代名詞: : 我(絕大多數) 人家 本人 吾 : 就算硬湊一些地方性的: : 咱 儂 俺 阮(閩南語感極重,老實說我沒印象曾在翻譯作品中看過這個) : 事實就是,中文再怎麼處理都沒辦法完全應付日語的諸多代名詞... : 更別提日文慣有的幾種寫作表現法,如: : 1) 省略主詞 : 2) 對話和對話之間可以不斷接續,中間完全不出現地文(不包在引號裡面的描述)。 : 經典例子: : 「活該。」博雅的聲音隱含欣喜。 : 「你有毛病。」 : 「我哪裡有毛病?」 : 「其實我也認為京城並非那麼糟糕。」 : 「是嗎?」 : 「因為有你在,博雅。」 : 「我嗎......」 : 博雅浮出愉快笑容望著晴明。 : 「怎麼了?」 : 「沒事,算了。」 : 「什麼算了?」 : 「今天我不生氣。晴明,我是說,也原諒你那種說話方式......」 : 「博雅,今天的你特別難應付......」 : 「是嗎?」 : 「是的。」 : 「呵呵。」 : 「呵呵。」 : =============================================================================== : 這種調調的對話如果持續久一點,讀者大概就只能回到上一個有出現人名的地方, : 兩行兩行的數回來才能辨別是誰在說話了...... : 嘛,懷疑夢枕貘是故意要這樣玩弄讀者的人請舉手──! (喂) : 其實應該絕大部分是因為寫作習慣使然啦。 : 遇到這種語言上的先天障礙,對譯者來說,要克服的困難真的是無止境吧。 : 其實我不是很懂常闇大所謂的理想作法是什麼樣子,可以舉例嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.232.71

04/16 17:40, , 1F
倒也說不上誤解... 其實我那篇回應寫的並不算是延續推
04/16 17:40, 1F

04/16 17:40, , 2F
文中講的東西,早知道就不引用了 Orz...
04/16 17:40, 2F

04/16 17:41, , 3F
不過多重第一人稱寫法的作品,尤其經過翻譯,的確會出
04/16 17:41, 3F

04/16 17:42, , 4F
啊 所以其實是我誤解了嗎!_ノ乙(、ン、)_
04/16 17:42, 4F

04/16 17:42, , 5F
現一些出乎意料的文風變化...... 這倒還滿有趣的
04/16 17:42, 5F

04/16 17:46, , 6F
空境劇情會複雜其實和人稱關係不算太大,而是作者本身
04/16 17:46, 6F

04/16 17:47, , 7F
跳躍性寫法就很特別,加上原本就有故意誤導的用意在
04/16 17:47, 7F

04/16 20:16, , 8F
可以的話翻譯小說都想去看看原文...
04/16 20:16, 8F

04/16 20:32, , 9F
要看加注就去看朱學恆翻的..LOTR新著
04/16 20:32, 9F
文章代碼(AID): #1Bo1mx80 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1Bo1mx80 (LightNovel)