Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!

看板LightNovel作者 (渡邊君)時間14年前 (2010/04/16 14:55), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串5/14 (看更多)
看到前篇的推文,又想扯點翻譯有關的話題了...... 現代日語的常用第一人稱代名詞: わたし わたくし あたし ぼく わし おれ うち じぶん 現代中文的常用第一人稱代名詞: (絕大多數) 人家 本人 就算硬湊一些地方性的: 咱 儂 俺 阮(閩南語感極重,老實說我沒印象曾在翻譯作品中看過這個) 事實就是,中文再怎麼處理都沒辦法完全應付日語的諸多代名詞... 更別提日文慣有的幾種寫作表現法,如: 1) 省略主詞 2) 對話和對話之間可以不斷接續,中間完全不出現地文(不包在引號裡面的描述)。 經典例子: 「活該。」博雅的聲音隱含欣喜。 「你有毛病。」 「我哪裡有毛病?」 「其實我也認為京城並非那麼糟糕。」 「是嗎?」 「因為有你在,博雅。」 「我嗎......」 博雅浮出愉快笑容望著晴明。 「怎麼了?」 「沒事,算了。」 「什麼算了?」 「今天我不生氣。晴明,我是說,也原諒你那種說話方式......」 「博雅,今天的你特別難應付......」 「是嗎?」 「是的。」 「呵呵。」 「呵呵。」 =============================================================================== 這種調調的對話如果持續久一點,讀者大概就只能回到上一個有出現人名的地方, 兩行兩行的數回來才能辨別是誰在說話了...... 嘛,懷疑夢枕貘是故意要這樣玩弄讀者的人請舉手──! (喂) 其實應該絕大部分是因為寫作習慣使然啦。 遇到這種語言上的先天障礙,對譯者來說,要克服的困難真的是無止境吧。 其實我不是很懂常闇大所謂的理想作法是什麼樣子,可以舉例嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.4.167 ※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.4.167 (04/16 14:58)

04/16 15:02, , 1F
像是Sh@pple多人混在一起說話時就真的很難分XD
04/16 15:02, 1F

04/16 15:03, , 2F
日文第一人稱代名詞那邊還可以換成漢字,數量至少要X2..XD
04/16 15:03, 2F

04/16 15:06, , 3F
既然情境是「對話」,聲音聽起來一樣就是一樣了啦 XD
04/16 15:06, 3F
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.4.167 (04/16 17:44)

04/16 18:41, , 4F
Sh@pple多人混在一起時 就算是日版也很難分XD
04/16 18:41, 4F

04/16 20:46, , 5F
只看第一句就知道陰陽師...
04/16 20:46, 5F

04/16 20:46, , 6F
陰陽師看久有點悶..
04/16 20:46, 6F
文章代碼(AID): #1Bo0dHgs (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1Bo0dHgs (LightNovel)