Re: [情報] 《空之境界》尖端網站可以預購了!
看到前篇的推文,又想扯點翻譯有關的話題了......
現代日語的常用第一人稱代名詞:
わたし わたくし あたし ぼく わし おれ うち じぶん
現代中文的常用第一人稱代名詞:
我(絕大多數) 人家 本人 吾
就算硬湊一些地方性的:
咱 儂 俺 阮(閩南語感極重,老實說我沒印象曾在翻譯作品中看過這個)
事實就是,中文再怎麼處理都沒辦法完全應付日語的諸多代名詞...
更別提日文慣有的幾種寫作表現法,如:
1) 省略主詞
2) 對話和對話之間可以不斷接續,中間完全不出現地文(不包在引號裡面的描述)。
經典例子:
「活該。」博雅的聲音隱含欣喜。
「你有毛病。」
「我哪裡有毛病?」
「其實我也認為京城並非那麼糟糕。」
「是嗎?」
「因為有你在,博雅。」
「我嗎......」
博雅浮出愉快笑容望著晴明。
「怎麼了?」
「沒事,算了。」
「什麼算了?」
「今天我不生氣。晴明,我是說,也原諒你那種說話方式......」
「博雅,今天的你特別難應付......」
「是嗎?」
「是的。」
「呵呵。」
「呵呵。」
===============================================================================
這種調調的對話如果持續久一點,讀者大概就只能回到上一個有出現人名的地方,
兩行兩行的數回來才能辨別是誰在說話了......
嘛,懷疑夢枕貘是故意要這樣玩弄讀者的人請舉手──! (喂)
其實應該絕大部分是因為寫作習慣使然啦。
遇到這種語言上的先天障礙,對譯者來說,要克服的困難真的是無止境吧。
其實我不是很懂常闇大所謂的理想作法是什麼樣子,可以舉例嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.4.167
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.4.167 (04/16 14:58)
推
04/16 15:02, , 1F
04/16 15:02, 1F
推
04/16 15:03, , 2F
04/16 15:03, 2F
→
04/16 15:06, , 3F
04/16 15:06, 3F
※ 編輯: watanabekun 來自: 114.38.4.167 (04/16 17:44)
推
04/16 18:41, , 4F
04/16 18:41, 4F
→
04/16 20:46, , 5F
04/16 20:46, 5F
→
04/16 20:46, , 6F
04/16 20:46, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 14 篇):