Re: [感想] 野村美月-文學少女-渴望死亡的小丑

看板LightNovel作者 ( )時間17年前 (2007/08/23 10:04), 編輯推噓3(309)
留言12則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
關於「微胖」和「圓潤」,我認為這只是修辭上的問題。 先不論這是指臉蛋或是身材,這兩個形容詞同樣代表「肉感」, 但褒貶卻是基於主觀的審美標準, 當今世上的審美觀應該是以纖瘦為主流 (由何種身材的女性較難買到衣服這點來看就知道了 :P) 而我從插畫看到的感覺是千愛的身材還算挺苗條的, 雖然「ふっくらした」這個詞也可以翻譯成真正的肥胖, 但是若要用在千愛身上,帶有貶意的「微胖」就顯得不太恰當了, 所以我才把它修改成想像空間比較大的「圓潤」一詞。 簡單來說就一句話:「微胖」一點都不萌啊!!!(毆) 然後,很感謝你對文學少女的支持 :D 先預告一下,第二集的精采度一點也沒有下降唷~(我認為啦) 這次我也不是校稿,而是正式擔綱翻譯,再加上時間充足, 一定有機會親自檢查校潤後的原稿,減少將來的憾恨....(淚) 所以今後請好好期待吧 m(_ _)m ※ 引述《covenant (藍悠)》之銘言: : 有點日文形容的疑問,雖然意思相近,但是表達出來的感覺就變成褒和貶的兩個極端。 : 原文如下: : ふわふわした髪を肩の上までのばした、小さくてふっくらした女の子だ。ミニチュアダッ : クスフントとか、トイププードルとか、そんなイメージ。 : ふっくら在日文給人的感覺究竟是胖的呢?還是圓潤的呢?或者說看場合會有不同感覺? : 至少在中文形容圓潤時比較接近豐滿有肉感,但整體看來又不是肥胖, : 雖然有時候有些人如上面的形容是「微胖」,我們會用較為接近而和緩 : 的說法來形容對方「圓潤」,但意思上卻有些微妙的不同。 : 抱歉,我的日文很差,所以可能有些自以為是,並不是要批評,只是因為自己不懂日文 : 才會有所疑問。 : (問了一下懂日文的網友,他說是膨脹的意思,多半帶有鬆軟或彈性的感覺,用來形容 : 身材的話,除非是說女生胸部,不然大多是肥胖的意思。不過對照「小さくてふっく : らした女の子だ」句子後面以寵物比喻竹田千愛,和196頁中形容的「ふっくらした : 丸い顔」是針對臉蛋,以及我查詢到對於羅莉型角色也經常以ふっくら來形容,不過 : 主要是形容臉蛋。這讓我相當困惑,因為如果以羅莉似的嬌小型角色那軟軟有彈性的 : 臉蛋,和寵物似的形象,插畫倒是相當神似,但是如果是形容身材肥胖的話,那和插 : 畫顯然不一樣。) : (抱歉,我這個人很龜毛,好像越問越混亂了0rz) : 另外文學少女真的出乎意料的讓我喜愛,雖然在中文代理以前就稍微知道這本書的評價 : 不錯而有些期待,但實際閱讀後才發現是期待以上呢,這下子第二集更讓我期待了:D : 當然也感謝譯者的付出,看了譯者的工作日誌,似乎對文學少女相當有愛呢,第二集狂 : 熱進行中XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.202.42

08/23 10:19, , 1F
如果插畫的人物設定是和作者討論後所出現最符合書中描述
08/23 10:19, 1F

08/23 10:25, , 2F
的成果,「微胖」的形容的確不太恰當呢。
08/23 10:25, 2F

08/23 10:32, , 3F
不過這樣說來,只單看原文的話,似乎很容易產生千愛是個
08/23 10:32, 3F

08/23 10:35, , 4F
有些肥胖的女生的印象?
08/23 10:35, 4F

08/23 10:37, , 5F
而我之前是以為「ふっくらした」也許在不同場合會有肥胖
08/23 10:37, 5F

08/23 10:42, , 6F
以外的解釋,所以就往「作者是否並不是在形容身材呢?」
08/23 10:42, 6F

08/23 10:42, , 7F
這樣的方向去理解。
08/23 10:42, 7F

08/23 10:43, , 8F
以我私心來說,因為滿喜歡千愛這個角色,當然偏向貶意的
08/23 10:43, 8F

08/23 10:45, , 9F
肥胖形容也讓我不能接受。
08/23 10:45, 9F

08/23 10:45, , 10F
「『微胖』一點都不萌啊!!!」這句話還真是說出了我的心
08/23 10:45, 10F

08/23 10:46, , 11F
聲:D
08/23 10:46, 11F

08/25 12:13, , 12F
(還是回網站討論好了 我已經在留言板上回po了 ^^)
08/25 12:13, 12F
文章代碼(AID): #16pEiyRW (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16pEiyRW (LightNovel)