Re: [感想] 野村美月-文學少女-渴望死亡的小丑

看板LightNovel作者 (藍悠)時間17年前 (2007/08/21 13:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《johanna ( )》之銘言: : (恕刪)不好意思 借用這個標題... : 非常感謝大家的支持, : 但是我還是有些覺得受之有愧.... : 書中有兩處提到「過呼吸」, : 其實原譯者本來翻譯正確,卻被我誤改為「氣喘」 orz : 對不起,我明明查了資料還查錯,是我該死...... : 我會把這個錯誤呈報上級的, : 請大家看在我把竹田千愛的形容「矮小微胖」 : 修改成「嬌小圓潤」的份上饒恕我吧 T_T 有點日文形容的疑問,雖然意思相近,但是表達出來的感覺就變成褒和貶的兩個極端。 原文如下: ふわふわした髪を肩の上までのばした、小さくてふっくらした女の子だ。ミニチュアダッ クスフントとか、トイププードルとか、そんなイメージ。 ふっくら在日文給人的感覺究竟是胖的呢?還是圓潤的呢?或者說看場合會有不同感覺? 至少在中文形容圓潤時比較接近豐滿有肉感,但整體看來又不是肥胖, 雖然有時候有些人如上面的形容是「微胖」,我們會用較為接近而和緩 的說法來形容對方「圓潤」,但意思上卻有些微妙的不同。 抱歉,我的日文很差,所以可能有些自以為是,並不是要批評,只是因為自己不懂日文 才會有所疑問。 (問了一下懂日文的網友,他說是膨脹的意思,多半帶有鬆軟或彈性的感覺,用來形容 身材的話,除非是說女生胸部,不然大多是肥胖的意思。不過對照「小さくてふっく らした女の子だ」句子後面以寵物比喻竹田千愛,和196頁中形容的「ふっくらした 丸い顔」是針對臉蛋,以及我查詢到對於羅莉型角色也經常以ふっくら來形容,不過 主要是形容臉蛋。這讓我相當困惑,因為如果以羅莉似的嬌小型角色那軟軟有彈性的 臉蛋,和寵物似的形象,插畫倒是相當神似,但是如果是形容身材肥胖的話,那和插 畫顯然不一樣。) (抱歉,我這個人很龜毛,好像越問越混亂了0rz) 另外文學少女真的出乎意料的讓我喜愛,雖然在中文代理以前就稍微知道這本書的評價 不錯而有些期待,但實際閱讀後才發現是期待以上呢,這下子第二集更讓我期待了:D 當然也感謝譯者的付出,看了譯者的工作日誌,似乎對文學少女相當有愛呢,第二集狂 熱進行中XD : 如果大家還發現其他錯誤也歡迎來我的網站指教, : 我會一併整理出來交給編輯的; : 如果是針對某些句子的稱讚或是批評, : 我也一定會誠實地告訴大家那是誰的功勞或罪過 orz : HANA's Atelier http://hana-atelier.mine.nu/ -- 輕輕的在她的眼瞼上落下一吻然後將她的頭顱固定讓縫衣針一點一點的靠近她的瞳孔針的尖 端埋入她不斷眨動的雙眼中的時候她發出野獸般的嚎叫沒有抵抗我一次又一次的移動我的手 快樂地感受漸漸埋沒於眼眸中的針的感觸我正在侵犯她的眼窩在她痙攣的時候我一直在她的 裡面來回進出被緊緊吸咬著的陰莖失去了充血的感覺也許會就這麼腐爛吧但是即使如此也無 所謂終於她不再掙扎霎時從我的大腿之間釋放出大量精液那時不管是她的表情悲鳴嘔吐物 及那裡緊密的狀態全部都太完美了…………………!!http://0rz.tw/af2nJ─某K氏の手記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.226.37

08/21 22:07, , 1F
真的要感謝johanna ~ 這本書沒讓我白回台北一趟 XD
08/21 22:07, 1F
※ 編輯: covenant 來自: 59.115.226.37 (08/21 23:37)
文章代碼(AID): #16odsRDg (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16odsRDg (LightNovel)