Re: [翻譯] 幾個粵語單字 想請問大家

看板Language作者 (小白真多)時間18年前 (2008/01/08 21:19), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: 第一、"衛衣" 是不是我們所說的外套呢? 因為我查雅虎知識發現有人說是 : 有拉鍊的衣服,但是我用網拍所看到的圖片,也有長袖t-shirt出現 : 甚至也有長版上衣,所以正確來說是哪一個呢? 我很少買衣服...所以不確定 就T-SHIRT吧,應該沒有拉鍊那種 : 第二、"千鬆可得" 這是個粵語的成語嗎? 這一個我一直查不到 有沒有原文,這個看嘸 : 第三、"撐" 這個字在粵語的意思是? 是"出頭"、"聯手"的意思嗎? 有沒有上文下理,一般就是字面撐的意思,就撐住等等 如果是「我撐你」,就是我挺你的意思 : 第四、"是次xx" 是翻成 "第二是xx" 嗎? 你是不是看到「是次活動將會XXX」之類的句子? 就「這次」的意思呀。 : 第五、"軍褸" 是軍外套嗎? 查拍賣的圖片看起來像是軍外套 嗯,褸=外套,所軍褸就是軍外套 風褸=風衣,大褸=大衣 : 第六、"老翻" 的意思是? 或是有人聽過"老翻好難跟"、"老翻要更難" 這幾句嗎? 翻=翻版的簡稱,所以老翻=盜版 : 第七、"辦房" 的意思是? 是"工作室"嗎? 有沒有原文,也是看嘸 : 第八、"多籮籮" 的意思是? 是"很多"嗎? 嗯沒錯,多籮籮就類似是一籮筐的意思了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.230.93 ※ 編輯: XiJun 來自: 140.122.230.93 (01/08 21:21)

01/08 21:21, , 1F
多籮籮 ... 彷彿聽到有人在說 dororo ... XDD
01/08 21:21, 1F

01/10 08:33, , 2F
我剛剛真的以為是 dororo...
01/10 08:33, 2F

01/11 01:37, , 3F
"千鬆可得" 應該是"輕鬆可得"吧
01/11 01:37, 3F

01/11 18:10, , 4F
千鬆可能是手誤打錯吧,因為沒有千鬆可得這一句...
01/11 18:10, 4F
文章代碼(AID): #17WtXmZ8 (Language)
文章代碼(AID): #17WtXmZ8 (Language)