Re: [問題] 96大學學測英文翻譯題!!
※ 引述《Chiwaku (詩人依賴著月亮)》之銘言:
: ※ 引述《brandon0611 (PTT 是墮落之源..)》之銘言:
: : 以下是96年大學英文學測的兩題中翻英 我想應該算出的很簡單啦..
: : 有興趣的看看 另外高手幫幫看看該怎麼翻會比較好呢? 我這樣翻對嗎?
: 文法都是正確的
: : 1. 如果我們只為自己而活,就不會真正地感到快樂。
: : If we just live for ourselves, we won’t truly feel happy.
: OK
: : 2. 當我們開始為他人著想,快樂之門自然會開啟。
: : When we start to think for others, the door of the happiness
: : will naturally be opened.
: 我猜大考中心在等"to walk in one's shoes"的片語
: 我會寫:
: When we start to walk in other people's shoe(s), the door of happiness
happiness 不需要加定冠詞 the 嗎???
另 shoes 不是因為必定是複數所以一定要加s嗎? 為何加()勒?
: will certainly open.
: : 感謝你的建議嘍~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.110.16
※ 編輯: brandon0611 來自: 122.126.110.16 (07/08 18:12)
推
07/08 18:35, , 1F
07/08 18:35, 1F
推
07/08 21:31, , 2F
07/08 21:31, 2F
推
07/10 16:24, , 3F
07/10 16:24, 3F
→
07/10 16:25, , 4F
07/10 16:25, 4F
→
07/10 16:26, , 5F
07/10 16:26, 5F
→
07/10 21:44, , 6F
07/10 21:44, 6F
→
07/12 10:17, , 7F
07/12 10:17, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):