Re: [翻譯] stemmed the rose的隱喻

看板Language作者 (Het leven is moeilijk.)時間17年前 (2007/02/26 18:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《chih ( )》之銘言: : 請問在電影"斷背山"中, : 牧羊老闆對男主角又回來詢問有沒有工作時講的刻薄話: : You guys wasn't gettin' paid to leave the dogs baby-sit the sheep while you : stemmed the rose. : 請問上句中的stemmed the rose應該作何解釋? : 或者有人知道中文字幕翻譯成什麼也可以。 : 感恩~ 我自己好奇就問了一位美國朋友 他是說 在這句子裡面 stemmed the rose 有 "to be idle" 或是 "to waste time" 的意思 老闆大概意思是 "I'm not paying you for nothing" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.79.132 ※ 編輯: akamaru 來自: 220.139.79.132 (02/26 19:02)
文章代碼(AID): #15uhsH5E (Language)
文章代碼(AID): #15uhsH5E (Language)