Re: [翻譯] stemmed the rose的隱喻
看板Language作者akamaru (Het leven is moeilijk.)時間17年前 (2007/02/26 18:59)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《chih ( )》之銘言:
: 請問在電影"斷背山"中,
: 牧羊老闆對男主角又回來詢問有沒有工作時講的刻薄話:
: You guys wasn't gettin' paid to leave the dogs baby-sit the sheep while you
: stemmed the rose.
: 請問上句中的stemmed the rose應該作何解釋?
: 或者有人知道中文字幕翻譯成什麼也可以。
: 感恩~
我自己好奇就問了一位美國朋友
他是說 在這句子裡面
stemmed the rose 有 "to be idle" 或是 "to waste time" 的意思
老闆大概意思是 "I'm not paying you for nothing"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.79.132
※ 編輯: akamaru 來自: 220.139.79.132 (02/26 19:02)
討論串 (同標題文章)