Re: [問題] 再次請教俄文名字的發音

看板Language作者 (好!!)時間19年前 (2007/01/25 16:18), 編輯推噓5(503)
留言8則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : ※ 引述《zoya92 (好!!)》之銘言: : 請問,這個地名用哪一個譯名比較適合呢? : : ^^^^^^^馬魯辛 : 哈.. 我眼殘了... @_@ : 有人把 Gergiev 翻成葛濟夫, : 不知道究竟是哪種譯名比較適合呢? 葛濟夫是用英文的唸法翻譯的 你的比較傾向用俄文的唸法 私心推你的XDD : 還有,我發現自己漏問了幾個名字了~ >_< : Gegam Gregorian 杰岡姆‧葛烈果里安 : Guleghina  古雷基納 : Pauline     包莉奈 : Vladimir     這裡的 di 應該是發"狄"還是"基"的音呢?我看網路上有人翻成"基" 兩種都有人用 不過我喜歡弗拉基米爾:P : Chernov 翻成" 契爾諾夫" 好嗎?我看有人翻成 "契拉諾夫"... ?_? r的後面並沒有a的音 所以"契爾諾夫"會比"契拉諾夫"好 : : 這個我就不知道你看的文章有沒有寫錯了 : : 我就簡單介紹一下俄國的人名組成方式囉 : : 俄國人的全名有三個部分 : : 第一個是名字 第二個是父名 第三個是姓氏 : : 父名 顧名思義就是指父親的名字 : : 所以Borisovich的父親就是Boris Nikolayevich的父親就是Nikolai : : 男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich : : 女生父名的結尾則是-inichna -ovna 或-evna : : 一般人在稱呼俄國人的時候只用名字加父名 : : 稱呼重要人名才會使用名字加姓氏 : : 有時候甚至只用姓氏 : : 比如說著名作家普希金 托爾斯泰等等 : : 或是音樂家柴可夫斯基 還有目前的俄國總統普欽 : : 都是只用姓稱呼的例子 : : (不過假使當你面對普欽先生的時候 還是稱呼他名字加父名喔) : : 若有錯誤請不嗇給予指教m(_ _)m : 哇~好詳細~ : 那麼所以,以書裡提到的全名 "Zinoviy Borisovich Ismailov" 來看, : 在俄國是不可能用 "Boris" 來當作 Zinoviy 這個人的別名之類的,是嗎? 沒錯 因為那代表他老爸的名字 沒有單用某人父親名字稱呼兒子的道理吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.202.170

01/26 00:00, , 1F
很感謝 zo 大~ 謝謝妳了! ^_^
01/26 00:00, 1F

01/26 00:45, , 2F
對了,那麼請問 Dimiter 和 Diadkova 的第一個音節,也是譯成
01/26 00:45, 2F

01/26 00:45, , 3F
"基" 比較適合嗎?
01/26 00:45, 3F

01/26 13:30, , 4F
呣...如果是"Dimiter"跟"Diadkova"的話 當然可以
01/26 13:30, 4F

01/26 13:33, , 5F
如果是"Dmitri"就不適合 Di可以翻狄或基的音 D的話就是德囉
01/26 13:33, 5F

01/26 13:36, , 6F
其實只要唸起來順口不造作就好 用哪個字沒什麼關係的拉
01/26 13:36, 6F

01/26 14:28, , 7F
哦~ 這樣我懂了~ 謝謝囉!!
01/26 14:28, 7F

01/27 05:21, , 8F
個人覺得翻葛濟夫比較好,有點約定俗成感覺了(他也是名人)
01/27 05:21, 8F
文章代碼(AID): #15k6V1SO (Language)
文章代碼(AID): #15k6V1SO (Language)