Re: [問題] 再次請教俄文名字的發音
※ 引述《zoya92 (好!!)》之銘言:
: ※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: : Mtsensk 莫臣斯克 / 穆森斯克 / 慕真斯克 (這個是地名)
請問,這個地名用哪一個譯名比較適合呢?
: : Yuri Marusin 尤里‧馬魯斯金
: ^^^^^^^馬魯辛
哈.. 我眼殘了... @_@
: : Valery Gergiev 瓦列里‧杰爾吉夫
有人把 Gergiev 翻成葛濟夫,
不知道究竟是哪種譯名比較適合呢?
還有,我發現自己漏問了幾個名字了~ >_<
Gegam Gregorian 杰岡姆‧葛烈果里安
Guleghina 古雷基納
Pauline 包莉奈
Vladimir 這裡的 di 應該是發"狄"還是"基"的音呢?我看網路上有人翻成"基"
Chernov 翻成" 契爾諾夫" 好嗎?我看有人翻成 "契拉諾夫"... ?_?
: 這個我就不知道你看的文章有沒有寫錯了
: 我就簡單介紹一下俄國的人名組成方式囉
: 俄國人的全名有三個部分
: 第一個是名字 第二個是父名 第三個是姓氏
: 父名 顧名思義就是指父親的名字
: 所以Borisovich的父親就是Boris Nikolayevich的父親就是Nikolai
: 男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich
: 女生父名的結尾則是-inichna -ovna 或-evna
: 一般人在稱呼俄國人的時候只用名字加父名
: 稱呼重要人名才會使用名字加姓氏
: 有時候甚至只用姓氏
: 比如說著名作家普希金 托爾斯泰等等
: 或是音樂家柴可夫斯基 還有目前的俄國總統普欽
: 都是只用姓稱呼的例子
: (不過假使當你面對普欽先生的時候 還是稱呼他名字加父名喔)
: 若有錯誤請不嗇給予指教m(_ _)m
哇~好詳細~
那麼所以,以書裡提到的全名 "Zinoviy Borisovich Ismailov" 來看,
在俄國是不可能用 "Boris" 來當作 Zinoviy 這個人的別名之類的,是嗎?
超感謝 z 大~~ ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.57.47
※ 編輯: Cadi 來自: 218.166.57.47 (01/24 16:09)
推
01/24 19:10, , 1F
01/24 19:10, 1F
推
01/24 20:16, , 2F
01/24 20:16, 2F
→
01/24 20:16, , 3F
01/24 20:16, 3F
推
01/24 20:27, , 4F
01/24 20:27, 4F
→
01/24 20:27, , 5F
01/24 20:27, 5F
推
01/25 22:03, , 6F
01/25 22:03, 6F
推
01/25 22:56, , 7F
01/25 22:56, 7F
討論串 (同標題文章)