Re: [問題] 再次請教俄文名字的發音

看板Language作者 ( )時間19年前 (2007/01/24 14:30), 編輯推噓5(502)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《zoya92 (好!!)》之銘言: : ※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : : Mtsensk    莫臣斯克 / 穆森斯克 / 慕真斯克 (這個是地名) 請問,這個地名用哪一個譯名比較適合呢? : : Yuri Marusin 尤里‧馬魯斯金 : ^^^^^^^馬魯辛 哈.. 我眼殘了... @_@ : : Valery Gergiev   瓦列里‧杰爾吉夫 有人把 Gergiev 翻成葛濟夫, 不知道究竟是哪種譯名比較適合呢? 還有,我發現自己漏問了幾個名字了~ >_< Gegam Gregorian 杰岡姆‧葛烈果里安 Guleghina  古雷基納 Pauline     包莉奈 Vladimir     這裡的 di 應該是發"狄"還是"基"的音呢?我看網路上有人翻成"基" Chernov 翻成" 契爾諾夫" 好嗎?我看有人翻成 "契拉諾夫"... ?_? : 這個我就不知道你看的文章有沒有寫錯了 : 我就簡單介紹一下俄國的人名組成方式囉 : 俄國人的全名有三個部分 : 第一個是名字 第二個是父名 第三個是姓氏 : 父名 顧名思義就是指父親的名字 : 所以Borisovich的父親就是Boris Nikolayevich的父親就是Nikolai : 男生父名的尾巴是-ich -ovich 或-evich : 女生父名的結尾則是-inichna -ovna 或-evna : 一般人在稱呼俄國人的時候只用名字加父名 : 稱呼重要人名才會使用名字加姓氏 : 有時候甚至只用姓氏 : 比如說著名作家普希金 托爾斯泰等等 : 或是音樂家柴可夫斯基 還有目前的俄國總統普欽 : 都是只用姓稱呼的例子 : (不過假使當你面對普欽先生的時候 還是稱呼他名字加父名喔) : 若有錯誤請不嗇給予指教m(_ _)m 哇~好詳細~ 那麼所以,以書裡提到的全名 "Zinoviy Borisovich Ismailov" 來看, 在俄國是不可能用 "Boris" 來當作 Zinoviy 這個人的別名之類的,是嗎? 超感謝 z 大~~ ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.57.47 ※ 編輯: Cadi 來自: 218.166.57.47 (01/24 16:09)

01/24 19:10, , 1F
"di"俄文發基音..那個名字用英文唸才是"狄"音
01/24 19:10, 1F

01/24 20:16, , 2F
"ti" 比較接近基,"di" 還要發濁音
01/24 20:16, 2F

01/24 20:16, , 3F
當然,國語裡沒有那個音,也就基最接近啦 orz
01/24 20:16, 3F

01/24 20:27, , 4F
Mtsensk 的話,莫臣斯克比較接近該城的舊稱,
01/24 20:27, 4F

01/24 20:27, , 5F
ts 俄文裡是一個字母,發[ts],就像是中文裡的ㄘ
01/24 20:27, 5F

01/25 22:03, , 6F
穆參斯克如何?
01/25 22:03, 6F

01/25 22:56, , 7F
感謝樓上各位!我會把大家的意見融會貫通一下的,呵呵~ XD
01/25 22:56, 7F
文章代碼(AID): #15jlqP9d (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15jlqP9d (Language)