Re: [問題] 臺語文白讀
※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : 我覺得這你不能說它是錯亂啦^^
: : 閩南語的「白讀層」據說是從三國、晉一直留下來的語音,
: : 而「文讀層」則是唐以後因應科考而引進的語音。
: 我是看了維基的說明才以為是錯亂的
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB
: 我一直以為文讀是只留在讀書的時候才會用的
: 平常大家講話也會用文讀音嗎?
是的. 因為就算生活用語裡, 也有讀書音!
譬如, 你的姓名, 就必須用讀書音, 不用, 就變成另一個人啦.
還有地名, 專有名詞, 寺廟名, 神明, 電話號碼,
樓層數, 等等.
這是不可以改成白音的.
為什麼會這樣? 你大概這樣思量吧?
台語從閩南語分化而出, 一直保有閩南古語的特色,
就是讀書音與白話音同時並存, 共同使用而各有用途.
歷史的客觀環境就是如此, 因此背負著沈重包袱.
: 同一個字在同一個詞裡面可以同時用文讀和白讀來念嗎?
同時? 你是說不用讀音用白音? 那會讓人覺得怪異, 甚至
搞混.
: 會不會讓人聽了很不舒服呢?
當然, 對一個習慣本語音的人來說.
但通常人家還是聽得懂的.
: 像維基裡面講的那樣前一個字文讀,後一個字白讀,這樣算是錯亂嗎?
: (如果是錯的,歡迎順便把維基百科改正)
: 問題很多,敬請網友指教,謝謝
: : 就像日語、韓語也引進了不同時代的漢語語音一樣,
: : 文讀音、白讀音可能分別扮演不同的角色,
: : 也很容易逐漸交融、混用,這正說明了閩南語千年演變的長期歷史。
: : 就像日語的吳音、唐音混來混去、
: : 英語裡面的固有詞根、拉丁詞根拼來拼去……
: : 這就是波瀾壯闊的語言接觸:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.78.207
推
10/22 21:35, , 1F
10/22 21:35, 1F
推
10/22 22:11, , 2F
10/22 22:11, 2F
推
10/22 22:34, , 3F
10/22 22:34, 3F
→
10/23 19:42, , 4F
10/23 19:42, 4F
→
10/23 19:43, , 5F
10/23 19:43, 5F
→
10/23 19:46, , 6F
10/23 19:46, 6F
→
10/23 19:47, , 7F
10/23 19:47, 7F
→
10/23 19:49, , 8F
10/23 19:49, 8F
→
10/23 19:50, , 9F
10/23 19:50, 9F
→
10/23 19:52, , 10F
10/23 19:52, 10F
→
10/23 19:54, , 11F
10/23 19:54, 11F
→
10/23 20:00, , 12F
10/23 20:00, 12F
→
10/24 03:19, , 13F
10/24 03:19, 13F
→
10/24 03:20, , 14F
10/24 03:20, 14F
→
10/24 03:23, , 15F
10/24 03:23, 15F
討論串 (同標題文章)