Re: [問題] 臺語文白讀

看板Language作者 (saram)時間19年前 (2006/10/22 21:07), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 我覺得這你不能說它是錯亂啦^^ : : 閩南語的「白讀層」據說是從三國、晉一直留下來的語音, : : 而「文讀層」則是唐以後因應科考而引進的語音。 : 我是看了維基的說明才以為是錯亂的 : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB : 我一直以為文讀是只留在讀書的時候才會用的 : 平常大家講話也會用文讀音嗎? 是的. 因為就算生活用語裡, 也有讀書音! 譬如, 你的姓名, 就必須用讀書音, 不用, 就變成另一個人啦. 還有地名, 專有名詞, 寺廟名, 神明, 電話號碼, 樓層數, 等等. 這是不可以改成白音的. 為什麼會這樣? 你大概這樣思量吧? 台語從閩南語分化而出, 一直保有閩南古語的特色, 就是讀書音與白話音同時並存, 共同使用而各有用途. 歷史的客觀環境就是如此, 因此背負著沈重包袱. : 同一個字在同一個詞裡面可以同時用文讀和白讀來念嗎? 同時? 你是說不用讀音用白音? 那會讓人覺得怪異, 甚至 搞混. : 會不會讓人聽了很不舒服呢? 當然, 對一個習慣本語音的人來說. 但通常人家還是聽得懂的. : 像維基裡面講的那樣前一個字文讀,後一個字白讀,這樣算是錯亂嗎? : (如果是錯的,歡迎順便把維基百科改正) : 問題很多,敬請網友指教,謝謝 : : 就像日語、韓語也引進了不同時代的漢語語音一樣, : : 文讀音、白讀音可能分別扮演不同的角色, : : 也很容易逐漸交融、混用,這正說明了閩南語千年演變的長期歷史。 : : 就像日語的吳音、唐音混來混去、 : : 英語裡面的固有詞根、拉丁詞根拼來拼去…… : : 這就是波瀾壯闊的語言接觸:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.78.207

10/22 21:35, , 1F
那文白讀可以就當成破音字來看嗎??
10/22 21:35, 1F

10/22 22:11, , 2F
可以吧,我想。
10/22 22:11, 2F

10/22 22:34, , 3F
這樣又想到了,那所有的字不論怎麼破,讀書都用文讀嗎?
10/22 22:34, 3F

10/23 19:42, , 4F
對於古書, 就是漢文言文, 詩詞等, 確實如此. 但是現代白話
10/23 19:42, 4F

10/23 19:43, , 5F
文, 那當然不行, 因為我寫我口嘛.
10/23 19:43, 5F

10/23 19:46, , 6F
破音字是國語文的特色. 閩南語的讀白分, 不該稱為破音字.
10/23 19:46, 6F

10/23 19:47, , 7F
如'看'電視與'看'守所, 兩個看注音不同, 意義也不同.
10/23 19:47, 7F

10/23 19:49, , 8F
閩南語的泰"山"與"山"上, 注音不同, 但本義是一樣的.
10/23 19:49, 8F

10/23 19:50, , 9F
新對於國語, 這樣的語言比較複雜, 因為書面上難以表音, 光
10/23 19:50, 9F

10/23 19:52, , 10F
是閱其文無所謂, 但嘴念起來就分明是兩種音了.
10/23 19:52, 10F

10/23 19:54, , 11F
這就是閩南語的包袱. 書面文字還原為語音時, 必須注意分別.
10/23 19:54, 11F

10/23 20:00, , 12F
用拼音文字就沒上面說的困擾了:p
10/23 20:00, 12F

10/24 03:19, , 13F
老問題. 全拼音字是用來當說話稿的, 可是漢字沒有了.
10/24 03:19, 13F

10/24 03:20, , 14F
若使用漢羅交雜式, 是否白音部份都要用拼字? 來區別之?
10/24 03:20, 14F

10/24 03:23, , 15F
同樣是白音, 也有同音不同字的, 怎麼處理?
10/24 03:23, 15F
文章代碼(AID): #15Esq9_h (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Esq9_h (Language)