Re: [問題] 想請問魔戒裡面的英文

看板Language作者 (坐上一台噴射機)時間18年前 (2006/08/30 11:53), 編輯推噓7(709)
留言16則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《xhoques (璋~)》之銘言: : ※ 引述《shogunisgod (老大)》之銘言: : : 裡面台詞的用字遣辭讓我感覺有點文鄒鄒的.... : : 請問一下那算是英文裡的文言文嗎? : <呃...這到底算英文板還是語文板...> 英文也是語文之一吧 啊哈 : 嗯...因為作者本身就是語文學家...懂得古英文吧 : 我覺得他是有"精練"過他的句字<讀起來好累|||> : 至於算不算文言文喔...不算吧...我覺得古英文讓人一眼望穿最明顯的 : 是那個thou跟st的字尾吧? 這個也不代表古英文(Old English, OE) 因為這在莎士比亞的時代找得到 應該算是中世紀英文(Middle English) 古英文有許多格位變化跟diacritics 非常有日耳曼語系的特徵(簡單說就是跟德文有像到),法語詞也尚未大舉入侵 現代英國人假使沒有受過專業訓練 應該是幾乎完全看不懂古英文的 : 在對話的部分,其實還好...看得懂 =.=...也沒有用這些字 : ps:不過我印象中有聽到一句"What say you?" : 直接將動詞倒裝的問句,很多歐語都是。這句可能就...感覺比較有年代吧 : 嗯,以上只是將我的想法and認知稍稍描述,參考參考 有一些語法特徵也是比較古典的,what say you的例子跟 像聖經常出現的否定祈使(警告、禁止)不用don't judge而用judge not 可能代表do這個助動詞是到了近代才發展完全的 而既然他用的是"you"而非"thou"或"ye" 大概就可以推敲出do的發展完成的時代 應該比you的出現晚吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.194.193

08/30 13:13, , 1F
推,的確,一打開聖經就超多這種句法,像是 they know not
08/30 13:13, 1F

08/30 13:14, , 2F
what they do,整個超像德文... (sie wissen nicht was
08/30 13:14, 2F

08/30 13:16, , 3F
同樣是Germanic Languages 所以當然很像 是吧~
08/30 13:16, 3F

08/30 13:16, , 4F
sie tun) 像 What say you 也是... 不像近代,有助動詞,
08/30 13:16, 4F

08/30 13:18, , 5F
they know not what they do 就會變成...
08/30 13:18, 5F

08/30 13:18, , 6F
they don't know what they are doing
08/30 13:18, 6F

08/30 13:20, , 7F
兩者都是日爾曼語系當然會像,但英文的時態上就跟德文有差
08/30 13:20, 7F

08/30 13:22, , 8F
像是英文裡的 I am doing it、I will do it、I have been
08/30 13:22, 8F

08/30 13:24, , 9F
doing it,在德文裡都可以用現在式 (的動詞) 解決,
08/30 13:24, 9F

08/30 13:24, , 10F
不過這些差異可能也要等到 do 這類助動詞發展完全吧?
08/30 13:24, 10F

08/30 13:30, , 11F
是的(大心)~ 英文發展的路上似乎愈來愈不日耳曼了
08/30 13:30, 11F

08/30 14:08, , 12F
今天法文教授就有在講法文跟英文互入侵 XD
08/30 14:08, 12F

08/30 16:15, , 13F
法語對英語的影響比後來英語對法語的影響多太多了~
08/30 16:15, 13F

08/30 16:16, , 14F
只是英語影響法語的時候剛好碰上法國人自尊最受傷時
08/30 16:16, 14F

08/30 16:30, , 15F
哈哈,推一下樓上兩位大大 XDDD
08/30 16:30, 15F

08/30 17:11, , 16F
我法語老師很愛說英國人偷他們的字去用 XD
08/30 17:11, 16F
文章代碼(AID): #14zGl3d0 (Language)
文章代碼(AID): #14zGl3d0 (Language)