Re: [翻譯] 西班牙文-訂旅館
※ 引述《Chiwaku (坐上一台噴射機)》之銘言:
: ※ 引述《squalld (阿魯米)》之銘言:
: : 這是我和旅館的通信
: : 因為我訂旅館的日期要更改
: : 旅館那邊的回信如下:
: : Le informamos que hemos procedido a modificar la fecha de su reserva.
: : Para esta fecha solo tenemos habitacion triple. Hemos reservado una
: : habitacion, solo para los dos, pero para hacer uso doble de la habitacion
: : tendran que abonar un suplemento de 7,50€ en concepto de cama no ocupada.
: : Reciba un Saludo
: : 希望懂西班牙文的人可以幫忙一下
: : 謝謝!
: We inform you that we have started to modify the date of your reservation.
: For this date we only have triple room. We have reserved a room, only
: for two people, but in order to do double use of the room you will have
: to pay a supplement of 7.5 euros as vacant bed.
: Please receive a salutation
: 通知兩位我們已經開始變更兩位的訂房日期。
: 這一天我們只剩三人房。我們已訂好一個房間,雙人房,但是為了雙重利用這間房
: 間兩位必須多付七點五歐元作為空床。
: 敬祝平安
前面差不多一樣(略)
這一天我們只有三人房,我們已經先替二位安排一間(三人房),但是要使用這間房間
二位必須再額外支付佔床的費用7.5歐元.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.138.193
→
06/08 22:37, , 1F
06/08 22:37, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):