Re: [翻譯] 西班牙文-訂旅館

看板Language作者 (為什麼我不能推薦新版)時間19年前 (2006/06/08 00:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Chiwaku (坐上一台噴射機)》之銘言: : ※ 引述《squalld (阿魯米)》之銘言: : : 這是我和旅館的通信 : : 因為我訂旅館的日期要更改 : : 旅館那邊的回信如下: : : Le informamos que hemos procedido a modificar la fecha de su reserva. : : Para esta fecha solo tenemos habitacion triple. Hemos reservado una : : habitacion, solo para los dos, pero para hacer uso doble de la habitacion : : tendran que abonar un suplemento de 7,50€ en concepto de cama no ocupada. : : Reciba un Saludo : : 希望懂西班牙文的人可以幫忙一下 : : 謝謝! : We inform you that we have started to modify the date of your reservation. : For this date we only have triple room. We have reserved a room, only : for two people, but in order to do double use of the room you will have : to pay a supplement of 7.5 euros as vacant bed. : Please receive a salutation : 通知兩位我們已經開始變更兩位的訂房日期。 :   這一天我們只剩三人房。我們已訂好一個房間,雙人房,但是為了雙重利用這間房 : 間兩位必須多付七點五歐元作為空床。 :   敬祝平安 前面差不多一樣(略) 這一天我們只有三人房,我們已經先替二位安排一間(三人房),但是要使用這間房間 二位必須再額外支付佔床的費用7.5歐元. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.138.193

06/08 22:37, , 1F
翻得好(拜服)
06/08 22:37, 1F
文章代碼(AID): #14XliRGy (Language)
文章代碼(AID): #14XliRGy (Language)