Re: [翻譯] 西班牙文-訂旅館

看板Language作者 (坐上一台噴射機)時間19年前 (2006/05/31 00:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《squalld (阿魯米)》之銘言: : 這是我和旅館的通信 : 因為我訂旅館的日期要更改 : 旅館那邊的回信如下: : Le informamos que hemos procedido a modificar la fecha de su reserva. : Para esta fecha solo tenemos habitacion triple. Hemos reservado una : habitacion, solo para los dos, pero para hacer uso doble de la habitacion : tendran que abonar un suplemento de 7,50€ en concepto de cama no ocupada. : Reciba un Saludo : 希望懂西班牙文的人可以幫忙一下 : 謝謝! We inform you that we have started to modify the date of your reservation. For this date we only have triple room. We have reserved a room, only for two people, but in order to do double use of the room you will have to pay a supplement of 7.5 euros as vacant bed. Please receive a salutation 通知兩位我們已經開始變更兩位的訂房日期。   這一天我們只剩三人房。我們已訂好一個房間,雙人房,但是為了雙重利用這間房 間兩位必須多付七點五歐元作為空床。   敬祝平安 -- 翻不太順...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139
文章代碼(AID): #14V7GDOl (Language)
文章代碼(AID): #14V7GDOl (Language)