Re: [翻譯] 西班牙文-訂旅館
※ 引述《squalld (阿魯米)》之銘言:
: 這是我和旅館的通信
: 因為我訂旅館的日期要更改
: 旅館那邊的回信如下:
: Le informamos que hemos procedido a modificar la fecha de su reserva.
: Para esta fecha solo tenemos habitacion triple. Hemos reservado una
: habitacion, solo para los dos, pero para hacer uso doble de la habitacion
: tendran que abonar un suplemento de 7,50€ en concepto de cama no ocupada.
: Reciba un Saludo
: 希望懂西班牙文的人可以幫忙一下
: 謝謝!
We inform you that we have started to modify the date of your reservation.
For this date we only have triple room. We have reserved a room, only
for two people, but in order to do double use of the room you will have
to pay a supplement of 7.5 euros as vacant bed.
Please receive a salutation
通知兩位我們已經開始變更兩位的訂房日期。
這一天我們只剩三人房。我們已訂好一個房間,雙人房,但是為了雙重利用這間房
間兩位必須多付七點五歐元作為空床。
敬祝平安
--
翻不太順......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
討論串 (同標題文章)