Re: [翻譯] 請問翻譯,翻不出來
看板Language作者hibonda (Estoy bien,gracias.)時間19年前 (2006/05/26 02:01)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《isiisi (isi依西)》之銘言:
: He recalls with embarrassment, and a kind of shriveling self-loathing, the
: puppyish condescension he used to display when paying out his money to some
: pitiful shopworn streetgirl - the beseeching look in her eyes, and how large
: and rich and compassionate he felt himself to be, as if the favours about to
: be conferred were his, not hers.
他尷尬地回憶起,有種不知所措的自我憎恨感
當他付錢給一些可憐的、衣衫襤褸的街頭小女孩時,
他習慣展現出自負的高傲態度,
女孩眼睛裡懇求的目光,
他感覺到自己是如何的被放大、富裕、而且具有同情心,
彷彿要施予的恩惠是要給他的,不是給女孩的。
: 這要怎麼翻比較好,有些翻的出來,有些翻不出來,
: 意思怪怪的。
--
--
Bce...
C'est voila...
Das ist alles...
Pues...
THAT'S IT.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.8.152
推
05/26 08:20, , 1F
05/26 08:20, 1F
討論串 (同標題文章)