Re: [翻譯] 請問翻譯,翻不出來

看板Language作者 (Estoy bien,gracias.)時間19年前 (2006/05/26 02:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《isiisi (isi依西)》之銘言: : He recalls with embarrassment, and a kind of shriveling self-loathing, the : puppyish condescension he used to display when paying out his money to some : pitiful shopworn streetgirl - the beseeching look in her eyes, and how large : and rich and compassionate he felt himself to be, as if the favours about to : be conferred were his, not hers. 他尷尬地回憶起,有種不知所措的自我憎恨感 當他付錢給一些可憐的、衣衫襤褸的街頭小女孩時, 他習慣展現出自負的高傲態度, 女孩眼睛裡懇求的目光, 他感覺到自己是如何的被放大、富裕、而且具有同情心, 彷彿要施予的恩惠是要給他的,不是給女孩的。 : 這要怎麼翻比較好,有些翻的出來,有些翻不出來, : 意思怪怪的。 -- -- Bce... C'est voila... Das ist alles... Pues... THAT'S IT. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.8.152

05/26 08:20, , 1F
謝謝你!!!!>///<
05/26 08:20, 1F
文章代碼(AID): #14TV4E1m (Language)
文章代碼(AID): #14TV4E1m (Language)