Re: [語言] 請問以下中翻西...
※ 引述《panaderia (啾仔~永遠的寶貝)》之銘言:
: 請問該怎麼翻...
: 我這樣翻可以嗎?
: 謝謝~~
: 1. 在路上看到泰國男士手牽手走路是很正常的,這代表著友好之意,沒有別的意思.
: 但是男女手牽手走在街上或做出親熱行為,會被認為是輕蔑與不合禮節的.
: Es normal si mira dos hombres van con cogidos de la mano.
ver/encontrar cogidos de la mano.
: Este un accion que simboliza amisdad y nada mas.
Esa accion simboliza una simple amistad
: Sin bargo, es muy grosero y indecente si un hombre y una mujer van
embargo e
: cogidos de la mano o dan besos en publico.
se dan
: 2. 泰國人認為門檻下住著神靈,千萬不要踩踏泰國人房子的門檻
: Los tailandeses creen que hay Dios viven debajo de las palizas,
hay dioses viviendo debajo de las palizas,
: por eso nunca jamas pisa la paliza de sus casas.
nunca/jamas pisan
↑二選一
: 3. 接受物品時,必須用右手,因為左手被認為是不潔的
: Necesita recibir el regalo con su mano derecha, porque la mano izquierda
Debe
: "is considered" (請問怎麼翻...) que esta impura/sucia.
es considerada impura/sucia.
--
http://blog.xuite.net/big.daddy/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.88.217
推
01/06 20:55, , 1F
01/06 20:55, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):