Re: [語言] 請問以下中翻西...

看板Language作者 (不斷的超越自己)時間18年前 (2006/01/06 20:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《panaderia (啾仔~永遠的寶貝)》之銘言: : 請問該怎麼翻... : 我這樣翻可以嗎? : 謝謝~~ : 1. 在路上看到泰國男士手牽手走路是很正常的,這代表著友好之意,沒有別的意思. : 但是男女手牽手走在街上或做出親熱行為,會被認為是輕蔑與不合禮節的. : Es normal si mira dos hombres van con cogidos de la mano. ver/encontrar cogidos de la mano. : Este un accion que simboliza amisdad y nada mas. Esa accion simboliza una simple amistad : Sin bargo, es muy grosero y indecente si un hombre y una mujer van embargo e : cogidos de la mano o dan besos en publico. se dan : 2. 泰國人認為門檻下住著神靈,千萬不要踩踏泰國人房子的門檻 : Los tailandeses creen que hay Dios viven debajo de las palizas, hay dioses viviendo debajo de las palizas, : por eso nunca jamas pisa la paliza de sus casas. nunca/jamas pisan ↑二選一 : 3. 接受物品時,必須用右手,因為左手被認為是不潔的 : Necesita recibir el regalo con su mano derecha, porque la mano izquierda Debe : "is considered" (請問怎麼翻...) que esta impura/sucia. es considerada impura/sucia. -- http://blog.xuite.net/big.daddy/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.88.217

01/06 20:55, , 1F
嗚! 謝謝~~~ 我...我寒假會閉關學好西文....(文法啊~~~)
01/06 20:55, 1F
文章代碼(AID): #13lbuvq8 (Language)
文章代碼(AID): #13lbuvq8 (Language)