[語言] 請問以下中翻西...
請問該怎麼翻...
我這樣翻可以嗎?
謝謝~~
1. 在路上看到泰國男士手牽手走路是很正常的,這代表著友好之意,沒有別的意思.
但是男女手牽手走在街上或做出親熱行為,會被認為是輕蔑與不合禮節的.
Es normal si mira dos hombres van con cogidos de la mano.
Este un accion que simboliza amisdad y nada mas.
Sin bargo, es muy grosero y indecente si un hombre y una mujer van
cogidos de la mano o dan besos en publico.
2. 泰國人認為門檻下住著神靈,千萬不要踩踏泰國人房子的門檻
Los tailandeses creen que hay Dios viven debajo de las palizas,
por eso nunca jamas pisa la paliza de sus casas.
3. 接受物品時,必須用右手,因為左手被認為是不潔的
Necesita recibir el regalo con su mano derecha, porque la mano izquierda
"is considered" (請問怎麼翻...) que esta impura/sucia.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.143.183
※ 編輯: panaderia 來自: 140.116.143.183 (01/06 18:54)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):