Re: [翻譯] 浩劫餘生者

看板Language作者 (狼子野心。)時間20年前 (2005/09/09 00:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《bilingual (Constantine)》之銘言: : aftermath不是這個意思喔 : 應該是事件發生後的"餘波.後果" : cambridge dictionary的英解與例句: : => the period which follows an unpleasant event or accident, and the effects : which it causes: : => Many more people died in the aftermath of the explosion. Aftermath不能改複數形硬拿來當作一個集合名詞嗎Q__________Q 我的意思就好像Outlaws, Outlanders這種感覺..

220.130.137.232 09/09,
survival?
220.130.137.232 09/09

140.114.203.75 09/09,
survivor
140.114.203.75 09/09
意思是對沒錯。 可是好像還少了點奇幻感XD (我是要拿來當作奇幻故事其中的一個組織的名字) -- Live for today, 說來容易做來難。 特別是你很渴望著什麼的時候。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.186.5

218.184.75.11 09/09, , 1F
The Outlasts
218.184.75.11 09/09, 1F
文章代碼(AID): #1386naa_ (Language)
文章代碼(AID): #1386naa_ (Language)