討論串[翻譯] 浩劫餘生者
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者raynorchen (狼子野心。)時間20年前 (2005/09/09 04:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
順問幾點。:). Outlaws基本上帶的負面意思對嗎?. 怎麼樣的負面意思?. 如果我要表示流亡在外,或者是遭放逐的人們。. 用Exiles可以嗎?. --. Live for today, 說來容易做來難。. 特別是你很渴望著什麼的時候。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者raynorchen (狼子野心。)時間20年前 (2005/09/09 00:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Aftermath不能改複數形硬拿來當作一個集合名詞嗎Q__________Q. 我的意思就好像Outlaws, Outlanders這種感覺... 意思是對沒錯。. 可是好像還少了點奇幻感XD. (我是要拿來當作奇幻故事其中的一個組織的名字). --. Live for today, 說來容易做來

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bilingual (Constantine)時間20年前 (2005/09/09 00:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
aftermath不是這個意思喔. 應該是事件發生後的"餘波.後果". cambridge dictionary的英解與例句:. => the period which follows an unpleasant event or accident, and the effectswhich it

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者raynorchen (狼子野心。)時間20年前 (2005/09/09 00:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果要用一個字來表達『浩劫與生的人們』... 是用The Aftermaths?還是The Aftermathes?. 還是有更好的用法?. --. Live for today, 說來容易做來難。. 特別是你很渴望著什麼的時候。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁