PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Language
]
討論串
[翻譯] 浩劫餘生者
共 4 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#4
Re: [翻譯] 浩劫餘生者
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
raynorchen
(狼子野心。)
時間
20年前
發表
(2005/09/09 04:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
順問幾點。:). Outlaws基本上帶的負面意思對嗎?. 怎麼樣的負面意思?. 如果我要表示流亡在外,或者是遭放逐的人們。. 用Exiles可以嗎?. --.
Live
for
today,
說來容易做來難。
.
特別是你很渴望著什麼的時候。
. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
.
#3
Re: [翻譯] 浩劫餘生者
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
raynorchen
(狼子野心。)
時間
20年前
發表
(2005/09/09 00:52)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Aftermath不能改複數形硬拿來當作一個集合名詞嗎Q__________Q. 我的意思就好像Outlaws, Outlanders這種感覺... 意思是對沒錯。. 可是好像還少了點奇幻感XD. (我是要拿來當作奇幻故事其中的一個組織的名字). --.
Live
for
today,
說來容易做來
#2
Re: [翻譯] 浩劫餘生者
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
bilingual
(Constantine)
時間
20年前
發表
(2005/09/09 00:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
aftermath不是這個意思喔. 應該是事件發生後的"餘波.後果". cambridge dictionary的英解與例句:. => the period which follows an unpleasant event or accident, and the effectswhich it
#1
[翻譯] 浩劫餘生者
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
raynorchen
(狼子野心。)
時間
20年前
發表
(2005/09/09 00:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
如果要用一個字來表達『浩劫與生的人們』... 是用The Aftermaths?還是The Aftermathes?. 還是有更好的用法?. --.
Live
for
today,
說來容易做來難。
.
特別是你很渴望著什麼的時候。
. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁