Re: [新聞] 無法融入三角進攻 禪師批阿泰遠差羅德曼
看板Lakers作者animalspell (Lion-hearted)時間14年前 (2010/04/27 15:40)推噓24(24推 0噓 10→)留言34則, 24人參與討論串4/4 (看更多)
首先沒想到這篇還需要小弟多嘴,不過剛剛收到Kreen大的來信,在謝謝他的
肯定之餘,小弟恭敬不如從命,也稍微說文解字一下下。可能我對一些細節
的見解跟包含AskaYang桑的解讀有點出入,大家當個參考就好。畢竟我的籃
球素養遠遠比不上檯面上的諸位大哥,只能從英文的角度來切入。
首先是這一句
Their goal was to demonstrate the best angles to make entry passes
in the triangle offense.
我想我對the best angles這個字眼比較感興趣,因為籃球戰術的精華所在就
是跑位站位掩護與傳球,如果在站位方面沒有掌握好,傳球的效果也不會一樣
。既然Pau Gasol跟Andrew Bynum還得要教Artest什麼叫做the best angles,
個人推測應該是阿泰的在站位與跑位方面有問題,導致傳球的角度也跟著有問
題,在此我的解讀跟AskaYang的版本較為一致,而不是說要「把三角進攻中最
棒的一角找出來」,雖然說如果阿泰的外線投射好一點的話的確會很有幫助,
但我相信記者指的應該不是這個
尤其原文還有這句話
Artest has been a problem spot in the Lakers' offense, making only
three of 19 from three-point range heading into Game 4.
這就跟我之前推文中的講法吻合,LAL因為缺乏有效的外線火力導致戰術容易
被破解。當然,對看熱鬧的人來說,都推給老大最簡單了。
不過我想重點應該是這句
"He's a naive, innocent lamb," Jackson said. "I think he's mistaken
in a lot of ways, put in the same category as Dennis Rodman. There
couldn't be a bigger disparity between people."
這裡我有三個關鍵字要講,首先是naive這個字,我常跟朋友開玩笑說naive
可以大膽翻譯成「白目」沒關係,但這裡我當然不可能說爺爺覺得阿泰很白目
,而是說naive在字典上的其中一個意思就是having or showing a lack of
experience, judgment, or information,因為缺乏經驗、判斷力、與資訊造
成的一種結果,進一步的說當一個人因為缺乏經驗與知識而造成自己跟別人的
困擾,就是naive ,這句話或多或少有貶的意思,這也是我唯一認同台灣媒體
用「批」來形容,除此以外也沒有了,畢竟原文也說the Lakers' coach isn't
frustrated with him yet.不是嗎?
但是為什麼說他是innocent lamb,一來lamb可以影射容易上當受騙的人,也是
容易被攻擊的對象,在球場上他無助,在球場下也容易被誤會,我跟AskaYang
的見解不同,原文中的mistaken我認為不是阿泰誤解禪師,而是阿泰在很多方
面被誤解了,he's後面加兩個被動式,一個是mistaken,另外一個是put,意思
是把他跟小蟲歸為一類本來就是誤會一場。
然後第三個關鍵字,disparity,這個字跟difference很像,從英漢字典也許看
不出個所以然,但我引述reference.com的講法
Disparity implies inequality, often where a greater equality might
reasonably be expected: a great disparity between the ages of
husband and wife.
資料來源 http://dictionary.reference.com/browse/difference
意思就是disparity反應出一種不對等,但這樣的差異是建立在一種原本人家
認定應該要比較對等的認知上,好比老公跟老婆的年紀,如果你用disparity
而不用difference,除了表示差距不小以外,也表示你認定正常情況下夫妻的
年齡差距不會太大。套用到阿泰跟小蟲的例子,意思就是人們認定他們兩個應
該要很類似才對,但實際上跟你原本的認知有出入。
最後,我的觀點... 新聞記者用的每個字眼最好精確一點,國內記者翻譯外電
的時候最好也精準一點,但是如果對象是Phil Jackson,他是個運動員跟教練
,不是國防部發言人,回答記者訪問時也沒有幕僚幫他弄好稿子,因此不需要
追著他隨口講出來的一句話然後去推敲每個細節。以國內記者的作法而言,如
果光看那幾個字就解讀成禪師在「批」阿泰「差得遠」就太過了,我不曉得這
到底是記者的英文程度問題還是他刻意要用標題殺人法,也許兩者皆是...
但如果要引述這種殺人標題來見縫插針,那就no good,大家都知道我在講什麼
小的我從1987年喜歡湖人到現在,這些日子以來LAL又不是年年拿冠軍,心裡面
當然是希望贏球,但就算輸了也不喜歡在那邊抓戰犯,沒意思,真的沒意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.164.78
推
04/27 15:41, , 1F
04/27 15:41, 1F
推
04/27 15:42, , 2F
04/27 15:42, 2F
推
04/27 15:43, , 3F
04/27 15:43, 3F
→
04/27 15:44, , 4F
04/27 15:44, 4F
→
04/27 15:45, , 5F
04/27 15:45, 5F
→
04/27 15:46, , 6F
04/27 15:46, 6F
推
04/27 15:47, , 7F
04/27 15:47, 7F
→
04/27 15:48, , 8F
04/27 15:48, 8F
→
04/27 15:48, , 9F
04/27 15:48, 9F
推
04/27 15:51, , 10F
04/27 15:51, 10F
推
04/27 16:11, , 11F
04/27 16:11, 11F
推
04/27 16:29, , 12F
04/27 16:29, 12F
推
04/27 16:36, , 13F
04/27 16:36, 13F
推
04/27 16:38, , 14F
04/27 16:38, 14F
推
04/27 16:40, , 15F
04/27 16:40, 15F
→
04/27 16:40, , 16F
04/27 16:40, 16F
推
04/27 16:52, , 17F
04/27 16:52, 17F
→
04/27 16:53, , 18F
04/27 16:53, 18F
→
04/27 17:53, , 19F
04/27 17:53, 19F
推
04/27 18:09, , 20F
04/27 18:09, 20F
推
04/27 18:28, , 21F
04/27 18:28, 21F
→
04/27 18:28, , 22F
04/27 18:28, 22F
推
04/27 18:34, , 23F
04/27 18:34, 23F
推
04/27 18:39, , 24F
04/27 18:39, 24F
推
04/27 19:16, , 25F
04/27 19:16, 25F
→
04/27 19:16, , 26F
04/27 19:16, 26F
推
04/27 20:00, , 27F
04/27 20:00, 27F
推
04/27 20:29, , 28F
04/27 20:29, 28F
推
04/27 21:06, , 29F
04/27 21:06, 29F
推
04/27 22:22, , 30F
04/27 22:22, 30F
推
04/27 23:23, , 31F
04/27 23:23, 31F
推
04/27 23:47, , 32F
04/27 23:47, 32F
推
04/27 23:57, , 33F
04/27 23:57, 33F
推
04/28 05:50, , 34F
04/28 05:50, 34F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):