Re: 今日信義誠品

看板L_Block作者 (遊唱)時間13年前 (2011/01/08 22:43), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我覺得信義誠品那場其實還不錯啊 這大概是卜洛克來兩次台灣,最歡樂跟讓人開心的一場 畢竟卜洛克被主持人逗得很開心,也感受到讀者的溫暖 讓卜洛克這趟旅程留下很好的回憶,我覺得這就功德無量了 我其實不清楚臉譜的安排是什麼 但從紫藤廬一路到今天台中的公開場跟社團場 我覺得臉譜可能比較著重於讓口譯主要服務卜洛克,讓他理解大家的問題 所以紫藤廬時王凌霄先生特別問大家是否不需要翻譯 還有誠品信義店時他專責於卜洛克先生,可能都是這個原因 因為今天台中勤美誠品也出現負責主持的人 當場發現自己需要英翻中這樣的情況 而伴同在旁的口譯,其實主要還是協助卜洛克理解 六年前我參加過台北跟嘉義每一場卜洛克的公開活動 我基本上還是盡量自己去聽卜洛克的英文 因為很多場次口譯跟主持人也是依照當時需要節譯而已 像誠品夜Party的主持人楊照先生,也是臨時被賦予要中譯的任務 所以他常常是把卜洛克的回答跟他別的問題結合在一起 甚至還自己闡述,其實有些也不完全是卜洛克的原意 至於主辦單位安排的口譯,是完全只負責把楊照、陳雪、王蘭芬等與會作家的發言 中譯英給卜洛克還有他太太聽(因為他太太後來也上台了) 口譯真的是很困難的事情,有相關經驗的人都知道 我參加這麼幾場下來,我覺得這次每個口譯都已經很盡力了 雖然他們會出現一些卡住、詞不達意、遺漏或錯誤 甚至因為我們現在的語言習慣,跑出又用英文翻英文 實在很難避免,台中場也是出現了 其實也是蠻常見的事情,畢竟口譯真的很困難 你要在幾秒鐘之內,重新換一個語言的文法表達出來 所以我覺得這次卜洛克來台灣相關的翻譯人員 我覺得都應該給他們鼓勵才是 ※ 引述《cafelumiere (靜靜的生活)》之銘言: : 我個人覺得主持人秀過頭了 : 尤其莫名奇妙的是,明明有請到王凌霄先生到場 : 可是變成是主持人兼翻譯(臉譜原本就這樣安排?) : 結果漏譯不斷,只要卜老稍微講長一點 : 主持人就跟不上甚至於忘記(因為他沒在做筆記) : 以及還有完全無法反應該怎麼翻譯,反而王凌霄先生一直寫筆記 : 但卻淪為在主持人不行的時候救火補充 : 整個場面就是尷尬和一團亂 : 拜託,不是會講英文就等於可以做口譯 : 參加過這麼多活動第一次讓我這麼傻眼,六年前不是這樣的啊TT : 好在卜老還是一樣的可愛和親切 : 還有大家真的很熱情,現場真的是很"溫暖"的見面會,我後來外套都不用穿了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.182.26

01/08 22:47, , 1F
01/08 22:47, 1F

01/08 23:54, , 2F
咦 這是重po的嗎?
01/08 23:54, 2F
文章代碼(AID): #1DA7WjqS (L_Block)
文章代碼(AID): #1DA7WjqS (L_Block)