Re: [請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?

看板L_Block作者 (天下一大五郎)時間16年前 (2008/05/22 22:10), 編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《bunnylai (傳說中的小兔兔)》之銘言: : 我想問一下, : 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意? : 剛去買回來,開始看窗外,呃... : Page26 有幾句好長的句子.... : 看的好喘 XDD : 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們! 翻譯真的怪怪的 除了斷句的問題外 P.98 第四行"當晚道奇隊連打三場對抗賽,結果橫掃大都會大獲全勝" 原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually swept as they'd been sweeping everthing lately." 大聯盟應該沒有一晚打三場的吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.62.241

05/22 22:12, , 1F
請問冬陽,該如何成為貴社的翻譯 (舉手)
05/22 22:12, 1F

05/22 22:13, , 2F
抱歉!推錯
05/22 22:13, 2F

05/22 22:17, , 3F
當晚 這兩個字不知道出在哪
05/22 22:17, 3F

05/23 01:46, , 4F
XD
05/23 01:46, 4F

05/23 22:09, , 5F
lately? 稍晚當成當晚吧?
05/23 22:09, 5F

05/23 23:17, , 6F
那個lately不一定是稍晚 也許應是指最近?
05/23 23:17, 6F

05/25 19:46, , 7F
XDDD
05/25 19:46, 7F

06/13 14:49, , 8F
three-game series是三連戰啊 連續三場比賽
06/13 14:49, 8F

06/13 14:49, , 9F
這是說道奇前陣子系列戰總是被別人清盤今天終於換他
06/13 14:49, 9F

06/13 14:50, , 10F
們清盤對手的意思吧! 這個翻譯一定不看棒球......
06/13 14:50, 10F
文章代碼(AID): #18DNxEnK (L_Block)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18DNxEnK (L_Block)