Re: [請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?
※ 引述《bunnylai (傳說中的小兔兔)》之銘言:
: 我想問一下,
: 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意?
: 剛去買回來,開始看窗外,呃...
: Page26 有幾句好長的句子....
: 看的好喘 XDD
: 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們!
翻譯真的怪怪的
除了斷句的問題外
P.98 第四行"當晚道奇隊連打三場對抗賽,結果橫掃大都會大獲全勝"
原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually
swept as they'd been sweeping everthing lately."
大聯盟應該沒有一晚打三場的吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.62.241
推
05/22 22:12, , 1F
05/22 22:12, 1F
→
05/22 22:13, , 2F
05/22 22:13, 2F
→
05/22 22:17, , 3F
05/22 22:17, 3F
推
05/23 01:46, , 4F
05/23 01:46, 4F
推
05/23 22:09, , 5F
05/23 22:09, 5F
→
05/23 23:17, , 6F
05/23 23:17, 6F
→
05/25 19:46, , 7F
05/25 19:46, 7F
推
06/13 14:49, , 8F
06/13 14:49, 8F
→
06/13 14:49, , 9F
06/13 14:49, 9F
→
06/13 14:50, , 10F
06/13 14:50, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):