討論串[請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者Jo (永恆的2008年)時間17年前 (2009/01/10 01:23), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
原來是大家都有這種問題 (唉。). 冬陽先生(前前篇)有到此版出沒 不曉得這本是不是他編的?. 有無可能改版修正呢?. 好好一本書 因為少標點 翻譯差 變成難以閱讀 真的是很糟糕. --. 與台灣史上第一個大滿貫冠軍雙打組合之合照. http://photo.xuite.net/jobermuda/

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者chipon (近過去式)時間17年前 (2008/05/24 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唉。首先是在城邦讀書花園拿到有些折到頁的書。. 想說算了趕快來讀,當然先跳過一定要跳過的某篇散文。. 第一篇小說到了第二面我就受不了了。. 「八點一到xx會去她去的不管哪裡而xx則會繼續端送一杯杯咖啡以及. 波本再做六個鐘頭」. 唉。. --. Because my inside is outsid

推噓4(4推 0噓 6→)留言10則,0人參與, 最新作者Warnerting (天下一大五郎)時間17年前 (2008/05/22 22:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯真的怪怪的. 除了斷句的問題外. P.98 第四行"當晚道奇隊連打三場對抗賽,結果橫掃大都會大獲全勝". 原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually. swept as they'd been sw

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者bunnylai (傳說中的小兔兔)時間17年前 (2008/05/18 21:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想問一下,. 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意?. 剛去買回來,開始看窗外,呃.... Page26 有幾句好長的句子..... 看的好喘 XDD. 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.164.59.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁