[請益] 蝙蝠俠的幫手 斷句問題?

看板L_Block作者 (傳說中的小兔兔)時間16年前 (2008/05/18 21:27), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
我想問一下, 蝙蝠俠的幫手一書,斷句是刻意的或是翻譯時沒注意? 剛去買回來,開始看窗外,呃... Page26 有幾句好長的句子.... 看的好喘 XDD 就不貼出來了,以免雷到還沒看的朋友們! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.59.183

05/18 22:13, , 1F
我等下看看喔
05/18 22:13, 1F

05/19 01:30, , 2F
不只是斷句 很多用字遣詞滿老派的 是易萃雯為了配合年
05/19 01:30, 2F

05/19 01:31, , 3F
代(故事中)才譯成這樣嗎? 不是很喜歡...
05/19 01:31, 3F

05/19 11:03, , 4F
其實我對易小姐的譯文非常頭大 麥田賊手的譯文真是...
05/19 11:03, 4F

05/19 16:58, , 5F
我看的結果是還好咧 嘖嘖 還是等拿到英文版再貼下?
05/19 16:58, 5F
文章代碼(AID): #18C2w_CN (L_Block)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18C2w_CN (L_Block)