[閒聊] 艦隊收藏劇場版 (雷)

看板KanColle作者 (奧特斯)時間7年前 (2017/03/18 03:31), 7年前編輯推噓26(26018)
留言44則, 29人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有雷心得 -- 他媽我到底看了三小... 我先簡短的說一句話啦 劇情長度到底為什麼不做成40分鐘的OVA就好 硬要做成1小時31分長的劇場版... 先說優點 劇情演出風格沒有跑偏,要嚴肅議題就從頭嚴肅到尾 算是TV版缺點的一次反省改良 作畫除了有時候拉遠鏡頭會有點崩之外還可以 戰鬥時的3D模組演出意外沒有用很多 能手繪就手繪,看的出來劇場版經費都燒在戰鬥上 盡量給了TV版沒有登場的艦娘台詞,補足一些粉絲的缺憾 但取而代之的是本篇原本戲份還可以的角色很多都沒戲份了不然就背景醬油到底 沒錯,為了六驅曉響雷電還是誰誰誰而想看劇場版的粉絲可以打消看的念頭了 當然就算戲份多的艦娘粉絲也還是悲劇就是 同行友人實在太可憐了 劇情就是看大和被打爆還得幫吹雪在那邊掛網坦傷害 幫他QQ -- 好優點沒了,缺點 最大致命傷,劇情主軸對於短少 就像開頭說的,這種主幹你拿去演出OVA特別篇就好 完全不需要特地開個劇場版出來 短小的缺點是什麼,就是劇情會一直不斷圍繞著同一個事情打轉 然後最後一口氣解決它就沒了 簡單來說就是拋出一個問題,設法找到解決的辦法 最後解決它,對,就是這麼少的劇情 真的就是「一個問題」,不騙 這邊我就不去描述劇情了 所以劇情主幹太短帶出的問題 第一,戰鬥太少 總共就開頭一個跟結束一個,沒了 偏偏就是開頭20分鐘的戰鬥還比較精彩 後段戰鬥演出整個LOW掉 第二,文戲陷入迴圈 劇情拋出問題之後,當然就是要解決它了 但就是主幹太短,中間一大半時間都在問題上面打繞 沒有意義且重複性極高的對話與場面不斷考驗觀眾容忍度 對,我有一大半就是在說睦月哭戲實在太多 難為睦月了,因為劇情需要拉長才要一直哭一直哭一直哭 「她一定太累了QQ」 第三,劇情過程流水帳 劇情絲毫不給你懸念或者思考時間 一路演到底,你想要無腦看電影還真是首選 一般來說劇情拋出謎題的時候都會給觀眾一段懸念時間 讓你想看下去到底問題該怎麼辦 但這劇場版就是擺明著老子不想這麼麻煩 全部想演的劇情想說的話全在中段的文戲拋給你 你只需要看最後解決的過程就好了 問題出現了→原來問題出在某個地方→問題解決方法其實在我們其中一個人身上 好,主角就是妳了,全員把你送到目的地就能所有解決問題 第四,尾段強行收場 劇情一陣「這裡交給我你趕快上」之後 最終踏入決戰場地應該是要來個激烈的BOSS戰才像樣 結果居然選擇用文戲來解決,台詞與畫面表現還嚴重精神獵奇 同行友人表示差點以為自己在看EVA 最後使用希望都在我身上,你要相信會我會拯救世界的相信我之術之後 BOSS強行感動升天了,就...就沒了....最終戰哪去了? 根本是一種剩下沒多少時間導演叫你趕快下戲領便當的感覺 這如果是演OVA這樣結束真的還可以 可是一想到這是搬上大螢幕的劇場版總覺得實在乎弄人... 更別說總歸來說居然是在幫TV版為什麼吹雪能這麼開掛在解釋原因... 「因為妳是大家的希望」這真不愧是主角才有的外掛啊 -- 補足 其實劇場版意義上是在幫TV版的劇情做個補完 艦娘→深海棲艦→艦娘的無限迴圈 艦娘戰鬥的意義在於幫助深海棲艦都變回艦娘 以及幫TV第三話如月突如其然的沈船劇情做出擦屁股行為 這點實在要辛苦劇場版的製作組 當然這也可能是要留劇場版梗的陰謀 因為睦月跟如月前面文戲花了太多時間 還給了不少場面搞百合耍狗血 差點以為劇場版的主角是睦月來著... 幹實在太搶戲.... 我也想要半深海化的如月,給我一隻好嗎 唉,一切都是敗在主幹太短硬要演超長 如果劇情能緊湊一點或許還能看 當然戰略上那一大段吐槽點依然是無法無視就是 到底是為什麼不過是誘餌艦隊卻要把我方全部空母戰力全部擺到外圍作戰 主力突入部隊沒有一艘空母... 長門那個最終防線還打了後半整場戰鬥的醬油.. 整部劇場版其實最欣賞的一點就是 TV版與其一直提那個根本不存在的提督 還不如劇場版長門一句話「提督他在忙其他地方的作戰」就從此不再提及 簡直就是德政,只是長門妳的作戰下這麼爛 秘書艦的職位怎麼還沒被拔掉啊 還有普威爾那個翻譯 夕立的句尾POI是語闢其實應該知道沒什麼意義 處理方式你要嘛字幕直接打POI,要嘛就乾脆無視 在她的台詞後面加「...的樣子」看得超煩躁 不就好險夕立台詞不算多,不然就一直在那邊的樣子的樣子就飽了 我到底看了三小? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.254.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1489779098.A.976.html

03/18 03:33, , 1F
ヾ( :3ノシヾ)シ
03/18 03:33, 1F
※ 編輯: tom11725 (59.126.254.20), 03/18/2017 03:42:51

03/18 03:42, , 2F
還好啦 看劇場版只是要看"會動"的艦娘們 我目的算達
03/18 03:42, 2F

03/18 03:42, , 3F
到了 www
03/18 03:42, 3F

03/18 06:51, , 4F
「會動的」艦娘不是去看大型電玩版的影片就有了嗎 一
03/18 06:51, 4F

03/18 06:51, , 5F
整個讓我重新愛上彌生啊~~~~
03/18 06:51, 5F

03/18 07:02, , 6F
突入部隊沒空母是因為都夜戰吧
03/18 07:02, 6F

03/18 07:11, , 7F
空母在外圍掩護防止敵方空襲突入艦隊
03/18 07:11, 7F

03/18 07:12, , 8F
突入部隊要打夜戰怎麼帶空母
03/18 07:12, 8F

03/18 07:12, , 9F
不過川內沒帶夜偵差評
03/18 07:12, 9F

03/18 09:08, , 10F
翻成的樣子已經很好了(望向隔壁的卡秋莎說中文......
03/18 09:08, 10F

03/18 09:30, , 11F
(′・ω・‵) 只好拆光buki了
03/18 09:30, 11F

03/18 09:53, , 12F
我覺得翻譯poi 應該不懂梗的對那三個英文字母會覺得
03/18 09:53, 12F

03/18 09:53, , 13F
莫名其妙
03/18 09:53, 13F

03/18 10:07, , 14F
翻成狀聲詞「啵咿」就可以了
03/18 10:07, 14F

03/18 10:16, , 15F
連poi都不知道還跑去看艦娘電影的人,應該買錯票了吧
03/18 10:16, 15F

03/18 10:27, , 16F
嚴格來說他要翻那樣也沒錯啦,只是你知道夕立POI的頻率
03/18 10:27, 16F

03/18 10:27, , 17F
多到一種(ry
03/18 10:27, 17F

03/18 10:30, , 18F
如果還是不顧語句硬要那樣翻的話會讓人出戲
03/18 10:30, 18F

03/18 10:54, , 19F
應該說 翻譯的只是純翻譯不熟艦娘,所以才會那樣翻w
03/18 10:54, 19F

03/18 11:07, , 20F
青葉扛砲的方式根本是在扛攝影機 果然是職業病嗎.....
03/18 11:07, 20F

03/18 11:30, , 21F
POI本來意思就是"的樣子"沒錯啊 這沒什麼問題
03/18 11:30, 21F

03/18 11:31, , 22F
不是你平常私下看人家都翻POI 官方就真能翻成POI好嗎
03/18 11:31, 22F

03/18 11:31, , 23F
就好像電的なのです也是翻成"的說"之類的
03/18 11:31, 23F

03/18 11:32, , 24F
翻"哪諾爹斯"上面絕對過不了關的 這根本不是中文
03/18 11:32, 24F

03/18 11:32, , 25F
剛看完 感想是旁邊的人好吵
03/18 11:32, 25F

03/18 11:50, , 26F
所以果然還是無視就好
03/18 11:50, 26F

03/18 11:53, , 27F
看到那群空母各種需要人坦,就忘記突入部隊的確以夜戰
03/18 11:53, 27F

03/18 11:53, , 28F
為主沒錯,可是還是(扶額
03/18 11:53, 28F

03/18 12:13, , 29F
poi的語意那樣翻沒錯啊
03/18 12:13, 29F

03/18 12:16, , 30F
剛看完+1 感想是我旁邊那群人有夠吵 一直講話講不停
03/18 12:16, 30F

03/18 12:48, , 31F
什麼!! 夕立台詞不算多
03/18 12:48, 31F

03/18 12:55, , 32F
算多了啦! 多少人根本路人
03/18 12:55, 32F

03/18 12:59, , 33F
還好我老婆鳥海戲份超級多!
03/18 12:59, 33F

03/18 13:08, , 34F
開場就在解新編三川啊滿滿的旗艦鳥海
03/18 13:08, 34F

03/18 13:08, , 35F
妖精好萌啊
03/18 13:08, 35F

03/18 13:19, , 36F
還有一個改進了 就是沒有強行放入突兀的遊戲台詞
03/18 13:19, 36F

03/18 13:19, , 37F
劇場版放的比較自然
03/18 13:19, 37F

03/18 13:24, , 38F
Poi的語譬據說就是來自倖存者對她最後一戰的的報告啊
03/18 13:24, 38F

03/18 13:25, , 39F
整篇報告滿滿的ぽいXD
03/18 13:25, 39F

03/18 13:25, , 40F
既然看電影的都知道夕立的POI,字幕怎麼翻也不重要了吧?
03/18 13:25, 40F

03/18 14:08, , 41F
翻成poi還叫翻譯嗎(′・ω・‵)
03/18 14:08, 41F

03/18 14:17, , 42F
中文又沒有口癖 是我就不會翻出來
03/18 14:17, 42F

03/18 14:24, , 43F
不算時津風的話就睦月她最吵
03/18 14:24, 43F

03/18 15:27, , 44F
如果是口癖大部分情況可以不用翻+1
03/18 15:27, 44F
文章代碼(AID): #1Op3cQbs (KanColle)
文章代碼(AID): #1Op3cQbs (KanColle)